Седагет Керимова "Ч1алакай баллада"
content/audio/chalakayballada.ogg
content/audio/chalakayballada.mp3
4.46-6.26
Ч1алакай баллада
Баллада о языке
13.60-15.66
Сада зи рекъ ат1ана
Один человек, перейдя мне дорогу
15.73-17.66
Ягьанатдив лагьана:
с усмешкой сказал:
18.86-20.86
Вуч ч1ал я чакъ авайди
Ну что за язык у нас?
21.13-23.06
Жаваб це заз жуванди
ответь мне, земляк?
23.86-25.13
Ванер аку
Ну что за звуки
25.13-26.40
"т1"-звай
"т1"?
26.80-28.06
Ванер аку
И что за звуки
28.06-29.20
"к1"-звай
"к1"?
29.66-30.75
"Ц1"-яр аку
Есть звуки "ц1", как-будто бы
30.80-31.92
ц1ай галай
с огоньком,
32.22-33.07
"Къ"-яр аку
А звуки "къ"-как будто
33.15-34.15
къай галай
с холодком...
35.15-36.12
"Хъ"-диз килиг
На "хъ" смотри ,
36.12-36.97
п1узарай
сквозь губы
37.12-39.07
Акъудзава къал,гьарай
Вырывает крик
39.32-41.07
Гаф юкьвалай кьарзва
Делит слово пополам,
41.32-43.30
Рахайла туьд, т1арзва"
Говоришь, аж в горле больно
45.52-47.12
Ада са агь ч1угвуна
И так, тяжело вздохнув,
47.45-49.15
Мадни баян къувуна:
он сделал вывод:
50.22-52.35
"Авай виляй ихьтин ч1ал
Имея такой язык,
52.60-54.60
Чун жен герек вири лал
Нам бы стоило молчать(не разговаривать)
55.15-56.55
Ахьтин ч1алар аваки
Есть такие языки,
56.77-58.67
Рагъ хьи з рик1из я чими
Словно солнце,тепло от них в душе,
59.27-60.87
Ван атайла рам жеда,
Услышишь-сразу покоряешься...
61.07-62.02
Ван татайла
А не слышишь -
62.20-63.05
гъам жеда"
грустишь
64.32-66.40
Патан ч1алар вине къаз
Возвышая чужие языки,
66.50-68.95
Секин хьанач ламат1 кас
Вредный человек никак не успокаивался,
69.72-72.00
Гагь къуьрез, гагь ч1агана
То смеясь,то заливаясь,
72.32-74.32
Шумуд ч1алал рахана
Он разговаривал на нескольких языках.
75.95-77.57
-"Садакайни чуьнуьхдач
Ни от кого не скрываю,
77.70-79.45
Субутизни алахъдач
И доказывать не собираюсь,
79.67-81.42
Зи гафар я вири гьакь
Мои слова все правдивы...
81.67-83.87
Бегьем тир ч1ал авач чахъ
Нормального языка у нас нет,
84.37-85.82
Я стхадин за дуьз лугьун
Дорогой мой человек,говоря по правде,
86.07-87.75
Регъуьзва заз рик1ивай
Мне очень (от души)стыдно,
87.90-89.70
Ихьтин зураг ч1ала чун
Что такой несовершенный,слабый язык нас
89.90-91.37
Ийизваки рекъивай"
Вводит в заблуждение
94.10-96.40
Рахана ам дат1ана
Он говорил не останавливаясь,
96.92-99.52
Зат1ни фагьум тавуна.
Не думая ,что говорит,
100.05-102.07
Чизвайдихьиз дегьнеяр
Будто знает все глубины (тайны)
102.47-105.02
Твазвай ч1алакъ рехнеяр
Которые портят наш язык
105.72-107.75
Ин ягьсуздан рик1евай
Слова, которые высказал этот бесстыжий
107.97-110.10
Гаф эх жечир рик1ивай
Не давали мне покоя,
110.87-112.42
Чанда лезги ц1ай аваз
С лезгинским огнём в сердце
112.80-114.65
Ик1 лагьана за адаз:
Так сказала я ему:
115.07-116.95
"Зи ч1алакай аваз къел
"Про мой язык со злобой и ненавистью
117.10-118.27
Рахамир мад,
Ты больше не говори,
118.40-119.47
вун киса
помолчи!
119.75-123.47
Ви рахунри зи рик1ел гъана хуьруьн са кьиса..."
Твои разговоры напомнили одну историю из села
132.32-134.22
Алудиз хуп1 четин къар
В те трудные ,по воле Аллаха,времена,
134.87-137.00
Чи хуьре са паб авай
У нас в селе жила одна женщина
137.62-139.87
Залан шишел,залан пар
Тяжкие мешки,тяжелую ношу
140.17-142.07
Ялдалди юкьв каканвай
Столько таскала,что у нее даже спина искривилась
144.50-146.57
Алакънаваз ик1 кьил хуьз
Стараясь вот так прокормить семью,
146.85-148.67
Адан чара ат1анвай
Она замучалась
149.20-151.25
Дуьньяд винел фагъирдиз
Бедняга,на этом свете она
151.47-153.47
Гзаф зулум акунвай
много несправедливости повидала
155.10-157.35
Тек са кардал шад тир ам
Только одно ее радовало
157.50-159.55
Бахтлуди хьиз къицикай
Словно счастливая
160.10-164.07
Алим хьанвай дидедин лекьрез ухшар хцикай
Стал алимом ее сын, похожий на орла
165.22-167.30
Жедай фад-фад шегьердиз
Она всегда в город
167.65-169.40
Паяр ракъуз,ч1ехидиз
Старалась отправлять посылки большие,
169.95-173.40
Ят1ани мад веледди гьай гудачир дидедиз
Но несмотря на это, сын не откликался матери
174.22-178.07
Гьич Аллагьдиз саламни ракъурдачир яргъарай
Даже, ради Аллаха, слова приветливого не посылал в письме из далека
178.67-180.55
Сефил хьанвай дишегьли
Женщина совсем поникла
180.87-183.27
Чанда гьатна лал-гьарай
Сердце в груди разрывалось у нее от боли
185.12-188.90
Ажуз къари пашман яз т1ушунзавай т1алари
Слабая старушка от тоски была вся измучена и нездорова
189.47-193.42
Цава нуьк1вер шерзумнай адан дертлу ч1алари
Птички на небе всплакивали, слыша ее горестные речи,
195.10-196.90
Вилин ахвар квахьнавай
Сон пропал
197.20-199.40
Шумуд ч1ав тир дидедин
Сколько времени уже
199.70-203.35
Ам гелериг ц1игел тир вичин хайи веледдин
она тосковала по своему родному ребенку
205.10-206.70
Рекъ хуьдалди галатна
Как она устала ждать,
207.05-209.30
Йикъар-йифер алудиз
Дни и ночи проживая,
209.82-211.70
Рух масагай пулунив
Но, однажды, продав свой ковер,
212.10-214.30
Рекъе гьатна Бакудиз
Она поехала в Баку
226.72-228.60
Къуна мадни пар,
Снова навьючила на себя тяжести,
228.72-229.67
кулар
веники,
230.30-232.27
Аваз гьебеяр кула
с дорожными сумками на плече,
232.95-235.30
Шегьертирвал суракьна
Она шла, спрашивая у всех,
236.25-238.17
Хцин к1вализ агакьна
и дошла -таки до дома сына
240.07-242.42
Адан к1вал-югъ ц1арц1евай
Дом у сына был обустроен,
243.10-245.17
Бахтавар тир хцин югъ
Какое же счастье так хорошо жить!
245.92-249.45
Ингье рехи дидедин ат1узвачир вилин нугъв
Седая мать плакала, не переставая..
250.87-252.10
Свас кефина,
жена отличная,
252.32-253.50
чагъинда
в расцвете,
253.85-255.90
Хтуларни вервец1 тир
Внуки пухленькие,
256.47-260.22
Ят1ани мад дидедин туьтуьнлай фу тефиз тир
однако матери хлеб в горло не шёл
262.22-263.67
На лугьумир гадади
Сын же,
263.70-265.65
Къиляй п1узар ч1акьвазвай
Со злостью покусывая губы,
266.00-269.27
Адаз вичин диде къе къекъвераг хьиз аквазвай
ему своя мать сегодня, виделась нищенкой
270.72-272.55
Ц1уру пекер,ц1уру шал
Старое тряпье,старая шаль,
272.87-274.80
Ч1удгъун жезвай михьидиз
Которая все время сползала,
275.40-277.22
Са къат алух авач жал
"Интересно,не было одежды поприличней?!"
277.22-278.82
Фикирзавай къаридиз
думал про мать
279.95-282.35
Вучиз ада къачузвач ц1ийи валчаг,
Почему же она не покупает новое платье
282.35-283.22
ц1ийи пек
новую одежду?
283.65-286.27
Гьик1 хьана и къариди гайидани зазни нек?
Неужто эта старуха вскармливала меня своим молоком?!
287.10-290.42
Бес вучиз ам шегьерда рахазват1а лезгидал
Почему же в городе она разговаривает на лезгинском?!
290.80-294.25
Зун гьик1 дуьшуьш хьайиди я и малкумат къаридал
Как же я нарвался, на эту убогую старушку?!
295.45-297.67
Лезги ч1алан ван атайла
Услышав лезгинский язык
297.95-300.35
Физвай чиляй-чилериз
он был готов провалиться сквозь землю
300.85-302.62
Ам дидедив рахазвай
С матерью сын общался
303.15-305.37
Килиг тийиз вилериз
даже не глядя ей в глаза
309.65-312.82
Дидед пуд югъ,пуд виш йис
Три дня матери прошли ,как три года,
313.42-314.47
Пуд тал,
Боль
314.47-316.50
пуд виш дерт хьана
усилилась в сотню раз
317.05-319.12
Вучдат1ани чин тийиз
не зная как быть,что делать,
319.32-321.00
Ам к1евера ак1ана
она мучалась...
323.15-325.10
Кьуд лагьай къуз яралай
На четвертый день
325.55-327.52
Ц1ар яна ин к1валелай
переступив порог этого дома,
327.87-329.97
Садазни чир тавуна
никому не объясняя,
330.85-333.20
Хуьр галайнихъ элкъвена
в сторону села направилась
341.82-344.17
Къураба хьиз квадарна хайи велед,
как отчужденная, потеряв сына,
344.17-345.47
хайи т1ул
родную кровиночку,
345.80-347.63
Гьатна месе дишегьли
слегла в постель женщина
347.64-350.20
Акъат тийиз чандай фул
Теперь болело все-и душа и тело
351.87-353.35
Вилер гана
как лишился глаз,
353.35-355.15
ч1ал к1евиз къур
борясь за свой родной язык,
355.50-358.37
Намус хвена т1вар ч1ехиз къур
не потерял совесть и возвысил свое имя,
358.52-361.02
Лезги чилин эл виниз къур
свой лезгинский народ,
361.10-363.50
Кьуьчхуьр Саид алаз рик1ел
Саида Кочхюрского, вспоминая
363.70-366.37
Шел акъалтна дидед вилел
слёзы выступили на глаза матери
367.40-368.87
"Ашукь Саид
Ашуг Саид,
369.05-370.72
ч1алар верцид
сладкий речами
371.12-372.55
Лагь са мани
спой песню
372.70-374.10
рик1из к1ани
любимую сердцу,
374.50-377.17
Залум Мурсал жервал усал
чтобы тиран Мурсал-хан устрашился,
377.35-379.70
Чуьнгуьр къуна к1ела вуна
возьми чунгур,прочти свой стих,
380.12-382.37
И ватандиз чк1урай ван
Успокой меня, раскричавшуюся на весь свет,
382.62-385.10
Ая зи ч1ал мадни к1убан
Подбодри меня своей песней,
385.47-387.27
Атайт1ани пехъи Мурсал
Даже если придет зловещий Мурсал,
387.45-389.50
Дегишмир на к1усни гьал
Ты не теряй силу духа, будь тверд
389.72-392.02
Ада кьве вил акъудна ви
Выколол он глаза твои,
392.32-395.05
Эха эха эха,Саид...
терпи,терпи,терпи,Саид...
395.32-397.75
Чуьнгуьр гъиляй къакъуднаки
отобрал чунгур у тебя,
397.92-401.15
Шехьа шехьа шехьа,Саид...
плачь,плачь,плачь,Саид
402.75-405.12
Къанвай рик1из вучда ц1аю
Остывшему сердцу огонь не поможет,
405.47-407.87
Канвай рик1из вучда къаю
сгоревшему сердцу холод не поможет,
408.80-411.00
И манидик ц1арар ктур
вставь строчки в эту песню,
411.25-414.37
К1ар кумачир зи гурарик к1арар ктур
вставь ступеньки в лестницу, которая осталась без ступенек,
414.45-417.12
Зуракьбурук зурар ктур
тем, кто без половинок верни половинки,
418.42-420.47
Зи баладин фал акъая
открой моему дитя?(никто не понял смысл тут-"фал"?)
420.80-423.77
Лал хьанва ам ч1ал акъая
Он как немой-верни ему речь,
424.85-427.02
Чир жедайвал зи ч1алан дад
Пусть вспомнит, как сладка родная речь,
427.32-429.70
Лагь адаз са лезги баят
спой ему лезгинский баяд,
432.12-434.35
Зун уьмуьрдин къузада ава
моя жизнь на исходе,
434.97-437.37
Т1алди къуна сузадава
Болит ,изнывает мое сердце,
439.22-440.55
Ашукь Саид
Ашуг Саид,
440.95-442.67
са макьам ягъ
сыграй же,
443.80-446.42
На чуьнгуьрдал заз са гъам ягъ
сыграй на чунгуре мне ,
447.05-449.37
Чандал алаз ван атуй заз
пока я еще жива,хочу слышать,
449.57-452.27
Лезги гафар верц1и аваз
лезгинские слова,сладкую музыку,
452.67-454.80
Зи къуьнелай къахчу парар
освободи меня от этого груза
455.12-457.70
Зи балк1андин къахчу пурар
облегчи ношу моей лошади,
457.97-460.45
Ханахьи зи уьмуьрд гурар
лестница моей жизни сломлена,
460.87-464.02
Къисмет я зи яргъал сурар..."
недолго мне осталось жить
482.50-484.47
Дерт чир хьана эл-уба
узнав о горе материнском,народ
484.62-486.05
Дидед патав атана
пришел проведать женщину
487.20-490.50
Хуьруьнвийри адан гьал хъсандаказ кьат1ана
сельчане ее состояние сразу поняли
491.70-493.50
Кьуд патах вил къекъуьрна
оглядев все четыре угла,
494.55-496.25
Дидеди веси авуна:
она завещала:
497.42-499.42
"Квез веси хьуй балаяр
завещаю вам, дети мои,
499.82-501.75
Заз кимид я лугьумир
не говорите, что я лишилась ума,
502.17-505.80
И дуьньянада дидед ч1ал алапекърев вугумир
в этом мире родной язык не отдавайте сторонним воронам,
506.22-509.67
Ик1 тавурт1а,тахьайт1а ат1удач чи сузаяр
если не будем сохранять свой язык, это будет нашей вечной болью
510.07-513.65
Ч1ал квахьайт1а кьилел чи пара къведа балаяр
если потеряем свой язык, много бед придет на нас,
514.84-516.11
Садники
и еще,
516.17-517.22
сур авай пад
где моя могила
517.52-519.57
Чириз тахьуй хциз зи
не говорите моему сыну
520.07-523.55
Адан хци гапурди хер авуна рик1ел зи
его острый кинжал пронзил мне сердце насквозь
525.22-526.77
Дуьньяда хайи муг
от родного гнезда
527.15-529.22
Хайи диде къинихай
от родной матери отрекся
529.55-532.60
Вичин хайи ч1алакай негь авуна, синихай
язык свой родной осквернил
533.00-536.82
Веледдикай ватандин къванни тахьуй миресар
пусть он не станет даже на родной земле камнем,дорогие кунаки,
537.82-541.07
Аллагьди т1ал гана заз масадаз тагуй
Аллах мне дал боль, не желаю никому такой боли,
541.17-542.27
мисерар"
кунаки,
550.30-551.95
Къуна ч1улав цифери
Все затянуто черными тучами,
552.25-554.37
Ан дидедин ахъа пел
приоткрыт лоб матери
555.72-558.45
Ам куьчуькиз к1ват1 хьана вири уба,
Народ собрался хоронить, все село,
558.80-559.90
вири эл
весь народ
564.20-565.07
Йикъар-
Дни,
565.35-567.07
йисар алатна
годы прошли,
568.27-570.30
Дидедин сур куз хьана
даже под землей материнская душа не имела покоя...
571.32-574.77
Адан ч1ехи руьгьди гададин рекъ хуьз хьана
душа ее все ждала, что сын ее придет
577.87-579.47
Эхир са къуз хтайла
в конце концов в один день приехал
579.92-582.10
Сада саламни къачунач
никто с ним и не поздоровался,
582.57-584.65
Хайи хуьре ламат1диз
в родном селе, с бессовестным,
584.95-586.80
Са ахъа пел акунач
не проводил он свою мать в последний путь,
587.60-589.97
Садани ам кваз къунач
кто же такого признает?
590.62-592.62
Сада адаз ганач гьай
не услышал он ответа ни от кого,
593.35-598.05
Саки дуьньяд эхир тир цавай чилел къвазвай къар
словно конец света наступил, с неба на землю лил град,
599.30-600.80
К1ук1ар хьана чк1извай
стукаясь и рассыпаясь
601.02-602.77
Хьайи дехме акуна
перед глазами пронеслась вся жизнь,
603.75-607.82
Вичин гунагь вуч ят1а ам гъавурда акьуна
и понял свою вину
609.80-610.72
Пуд югъ,
три дня
610.82-612.35
пуд йиф алатна
и три ночи
613.22-615.15
Адав садни раханач
никто с ним не общался,
615.87-618.97
Дидедин сур гьинват1а сада чка къаланач
место могилы матери никто не показал
620.07-623.62
Жуванбурун арада ч1улав пекъ хьиз къекъвена
и бродил он среди своих словно черный ворон,
624.65-626.45
Эхир чара ат1ана
наконец, не зная как быть,
626.82-629.42
Ам шегьердихъ элкъвена...
он вернулся в город
639.80-641.47
Тамамарна и саягъ
вот такая история,
641.65-643.45
За и гъамлу риваят
грустная,
644.55-648.00
Акур кар я вилериз аламат я,аламат
какие только чудеса не увидят глаза в этой жизни?!
649.22-652.35
Вучиз бязи ламат1риз чакай икьван къел ава
почему некоторые люди так на нас озлоблены?
652.90-655.10
Чи ватанда чи ч1ала
наша родина,наш язык,
655.35-657.40
Чи тарихдин геле ава
это часть нашей истории,
658.75-662.95
Са халкь рекьин паталди азар,ажал герек туш
чтобы убить целый народ, не болезни нужны,не смерть,
663.60-665.55
Ч1ал такан тир велледри
дети, которые не любят родной язык-
665.82-667.97
Ик1 са садаз гуда т1уш
вот наша гибель
671.75-673.20
И кьиса ван хьайила
услышав эту историю,
673.52-675.12
Кьарай квахьна итимдин
этот человек потерял покой,
675.97-677.65
Килиг тежез садазни
не смея поднять свой взор,
678.20-679.82
Кьил хуравай итимдин
опустив голову, побрел он
681.07-683.27
Дидед къадир течир кас
человек, который не ценит мать
683.72-685.95
Усал туш чи хайи ч1ал
нет,наш язык не бедный,
686.22-690.42
Чи намусни, абурни дамахни я лезги ч1ал
и честь и гордость наша наш язык
690.85-692.85
Верцивиляй нез тежер
сладкий донельзя,
693.20-695.22
Серенвиляй къваз тежер
не испить, не выпить
695.52-699.05
К1анивиляй к1анвили рик1ин къене т1ваз тежер
любимый -излюбленный, внутрь сердца не вставить,
699.25-700.55
Я ч1ехи ч1ал,
Великий язык,
700.57-701.80
хъсан ч1ал
прекрасный язык,
702.07-704.35
Я верц1и ч1ал масан ч1ал
сладкий язык, дорогой мой язык,
704.55-708.87
Зи дердериз вун хьтин авач мелгьем маса ч1ал
нет моим горестям большего лекарства, как мой родной язык
711.13-712.75
Шумуд йис тир
сколько лет
713.22-715.15
Авачир зах секинвал
не находила я спокойствия,
715.65-718.97
Шумуд йис тир и кьиса зи рик1евай
сколько лет я помнила эту историю,
719.95-722.67
За жуван дерт лагьана ваз к1елдайди
я высказалась о том, что меня мучило, тебе-читать,
723.32-726.47
Тахьайт1а ам эхиз жечир рик1ивай
иначе, сердце бы мое не выдержало
728.05-731.10
Гапурдихьиз зи рик1 ат1ай хциди
словно кинжалом острым сердце мне сын изрезал,
731.47-732.92
Саврухар тир,
ураганы были,
733.20-734.65
т1урфанар тир,
шторма были,
734.72-735.90
къал тучир
только ссор не было,
736.52-739.67
Вуч хъсан тир вичин хуьре лезгиди
как было бы хорошо, если бы в своём селе лезгин
740.25-742.30
Куьчуькайди са диде тир,
похоронил тогда только маму,
742.75-743.90
ч1ал тушир...
а не язык.