Седагет Керимова "Ч1алакай баллада"

content/audio/chalakayballada.ogg content/audio/chalakayballada.mp3 4.46-6.26 Ч1алакай баллада Баллада о языке 13.60-15.66 Сада зи рекъ ат1ана Один человек, перейдя мне дорогу 15.73-17.66 Ягьанатдив лагьана: с усмешкой сказал: 18.86-20.86 Вуч ч1ал я чакъ авайди Ну что за язык у нас? 21.13-23.06 Жаваб це заз жуванди ответь мне, земляк? 23.86-25.13 Ванер аку Ну что за звуки 25.13-26.40 "т1"-звай "т1"? 26.80-28.06 Ванер аку И что за звуки 28.06-29.20 "к1"-звай "к1"? 29.66-30.75 "Ц1"-яр аку Есть звуки "ц1", как-будто бы 30.80-31.92 ц1ай галай с огоньком, 32.22-33.07 "Къ"-яр аку А звуки "къ"-как будто 33.15-34.15 къай галай с холодком... 35.15-36.12 "Хъ"-диз килиг На "хъ" смотри , 36.12-36.97 п1узарай сквозь губы 37.12-39.07 Акъудзава къал,гьарай Вырывает крик 39.32-41.07 Гаф юкьвалай кьарзва Делит слово пополам, 41.32-43.30 Рахайла туьд, т1арзва" Говоришь, аж в горле больно 45.52-47.12 Ада са агь ч1угвуна И так, тяжело вздохнув, 47.45-49.15 Мадни баян къувуна: он сделал вывод: 50.22-52.35 "Авай виляй ихьтин ч1ал Имея такой язык, 52.60-54.60 Чун жен герек вири лал Нам бы стоило молчать(не разговаривать) 55.15-56.55 Ахьтин ч1алар аваки Есть такие языки, 56.77-58.67 Рагъ хьи з рик1из я чими Словно солнце,тепло от них в душе, 59.27-60.87 Ван атайла рам жеда, Услышишь-сразу покоряешься... 61.07-62.02 Ван татайла А не слышишь - 62.20-63.05 гъам жеда" грустишь 64.32-66.40 Патан ч1алар вине къаз Возвышая чужие языки, 66.50-68.95 Секин хьанач ламат1 кас Вредный человек никак не успокаивался, 69.72-72.00 Гагь къуьрез, гагь ч1агана То смеясь,то заливаясь, 72.32-74.32 Шумуд ч1алал рахана Он разговаривал на нескольких языках. 75.95-77.57 -"Садакайни чуьнуьхдач Ни от кого не скрываю, 77.70-79.45 Субутизни алахъдач И доказывать не собираюсь, 79.67-81.42 Зи гафар я вири гьакь Мои слова все правдивы... 81.67-83.87 Бегьем тир ч1ал авач чахъ Нормального языка у нас нет, 84.37-85.82 Я стхадин за дуьз лугьун Дорогой мой человек,говоря по правде, 86.07-87.75 Регъуьзва заз рик1ивай Мне очень (от души)стыдно, 87.90-89.70 Ихьтин зураг ч1ала чун Что такой несовершенный,слабый язык нас 89.90-91.37 Ийизваки рекъивай" Вводит в заблуждение 94.10-96.40 Рахана ам дат1ана Он говорил не останавливаясь, 96.92-99.52 Зат1ни фагьум тавуна. Не думая ,что говорит, 100.05-102.07 Чизвайдихьиз дегьнеяр Будто знает все глубины (тайны) 102.47-105.02 Твазвай ч1алакъ рехнеяр Которые портят наш язык 105.72-107.75 Ин ягьсуздан рик1евай Слова, которые высказал этот бесстыжий 107.97-110.10 Гаф эх жечир рик1ивай Не давали мне покоя, 110.87-112.42 Чанда лезги ц1ай аваз С лезгинским огнём в сердце 112.80-114.65 Ик1 лагьана за адаз: Так сказала я ему: 115.07-116.95 "Зи ч1алакай аваз къел "Про мой язык со злобой и ненавистью 117.10-118.27 Рахамир мад, Ты больше не говори, 118.40-119.47 вун киса помолчи! 119.75-123.47 Ви рахунри зи рик1ел гъана хуьруьн са кьиса..." Твои разговоры напомнили одну историю из села 132.32-134.22 Алудиз хуп1 четин къар В те трудные ,по воле Аллаха,времена, 134.87-137.00 Чи хуьре са паб авай У нас в селе жила одна женщина 137.62-139.87 Залан шишел,залан пар Тяжкие мешки,тяжелую ношу 140.17-142.07 Ялдалди юкьв каканвай Столько таскала,что у нее даже спина искривилась 144.50-146.57 Алакънаваз ик1 кьил хуьз Стараясь вот так прокормить семью, 146.85-148.67 Адан чара ат1анвай Она замучалась 149.20-151.25 Дуьньяд винел фагъирдиз Бедняга,на этом свете она 151.47-153.47 Гзаф зулум акунвай много несправедливости повидала 155.10-157.35 Тек са кардал шад тир ам Только одно ее радовало 157.50-159.55 Бахтлуди хьиз къицикай Словно счастливая 160.10-164.07 Алим хьанвай дидедин лекьрез ухшар хцикай Стал алимом ее сын, похожий на орла 165.22-167.30 Жедай фад-фад шегьердиз Она всегда в город 167.65-169.40 Паяр ракъуз,ч1ехидиз Старалась отправлять посылки большие, 169.95-173.40 Ят1ани мад веледди гьай гудачир дидедиз Но несмотря на это, сын не откликался матери 174.22-178.07 Гьич Аллагьдиз саламни ракъурдачир яргъарай Даже, ради Аллаха, слова приветливого не посылал в письме из далека 178.67-180.55 Сефил хьанвай дишегьли Женщина совсем поникла 180.87-183.27 Чанда гьатна лал-гьарай Сердце в груди разрывалось у нее от боли 185.12-188.90 Ажуз къари пашман яз т1ушунзавай т1алари Слабая старушка от тоски была вся измучена и нездорова 189.47-193.42 Цава нуьк1вер шерзумнай адан дертлу ч1алари Птички на небе всплакивали, слыша ее горестные речи, 195.10-196.90 Вилин ахвар квахьнавай Сон пропал 197.20-199.40 Шумуд ч1ав тир дидедин Сколько времени уже 199.70-203.35 Ам гелериг ц1игел тир вичин хайи веледдин она тосковала по своему родному ребенку 205.10-206.70 Рекъ хуьдалди галатна Как она устала ждать, 207.05-209.30 Йикъар-йифер алудиз Дни и ночи проживая, 209.82-211.70 Рух масагай пулунив Но, однажды, продав свой ковер, 212.10-214.30 Рекъе гьатна Бакудиз Она поехала в Баку 226.72-228.60 Къуна мадни пар, Снова навьючила на себя тяжести, 228.72-229.67 кулар веники, 230.30-232.27 Аваз гьебеяр кула с дорожными сумками на плече, 232.95-235.30 Шегьертирвал суракьна Она шла, спрашивая у всех, 236.25-238.17 Хцин к1вализ агакьна и дошла -таки до дома сына 240.07-242.42 Адан к1вал-югъ ц1арц1евай Дом у сына был обустроен, 243.10-245.17 Бахтавар тир хцин югъ Какое же счастье так хорошо жить! 245.92-249.45 Ингье рехи дидедин ат1узвачир вилин нугъв Седая мать плакала, не переставая.. 250.87-252.10 Свас кефина, жена отличная, 252.32-253.50 чагъинда в расцвете, 253.85-255.90 Хтуларни вервец1 тир Внуки пухленькие, 256.47-260.22 Ят1ани мад дидедин туьтуьнлай фу тефиз тир однако матери хлеб в горло не шёл 262.22-263.67 На лугьумир гадади Сын же, 263.70-265.65 Къиляй п1узар ч1акьвазвай Со злостью покусывая губы, 266.00-269.27 Адаз вичин диде къе къекъвераг хьиз аквазвай ему своя мать сегодня, виделась нищенкой 270.72-272.55 Ц1уру пекер,ц1уру шал Старое тряпье,старая шаль, 272.87-274.80 Ч1удгъун жезвай михьидиз Которая все время сползала, 275.40-277.22 Са къат алух авач жал "Интересно,не было одежды поприличней?!" 277.22-278.82 Фикирзавай къаридиз думал про мать 279.95-282.35 Вучиз ада къачузвач ц1ийи валчаг, Почему же она не покупает новое платье 282.35-283.22 ц1ийи пек новую одежду? 283.65-286.27 Гьик1 хьана и къариди гайидани зазни нек? Неужто эта старуха вскармливала меня своим молоком?! 287.10-290.42 Бес вучиз ам шегьерда рахазват1а лезгидал Почему же в городе она разговаривает на лезгинском?! 290.80-294.25 Зун гьик1 дуьшуьш хьайиди я и малкумат къаридал Как же я нарвался, на эту убогую старушку?! 295.45-297.67 Лезги ч1алан ван атайла Услышав лезгинский язык 297.95-300.35 Физвай чиляй-чилериз он был готов провалиться сквозь землю 300.85-302.62 Ам дидедив рахазвай С матерью сын общался 303.15-305.37 Килиг тийиз вилериз даже не глядя ей в глаза 309.65-312.82 Дидед пуд югъ,пуд виш йис Три дня матери прошли ,как три года, 313.42-314.47 Пуд тал, Боль 314.47-316.50 пуд виш дерт хьана усилилась в сотню раз 317.05-319.12 Вучдат1ани чин тийиз не зная как быть,что делать, 319.32-321.00 Ам к1евера ак1ана она мучалась... 323.15-325.10 Кьуд лагьай къуз яралай На четвертый день 325.55-327.52 Ц1ар яна ин к1валелай переступив порог этого дома, 327.87-329.97 Садазни чир тавуна никому не объясняя, 330.85-333.20 Хуьр галайнихъ элкъвена в сторону села направилась 341.82-344.17 Къураба хьиз квадарна хайи велед, как отчужденная, потеряв сына, 344.17-345.47 хайи т1ул родную кровиночку, 345.80-347.63 Гьатна месе дишегьли слегла в постель женщина 347.64-350.20 Акъат тийиз чандай фул Теперь болело все-и душа и тело 351.87-353.35 Вилер гана как лишился глаз, 353.35-355.15 ч1ал к1евиз къур борясь за свой родной язык, 355.50-358.37 Намус хвена т1вар ч1ехиз къур не потерял совесть и возвысил свое имя, 358.52-361.02 Лезги чилин эл виниз къур свой лезгинский народ, 361.10-363.50 Кьуьчхуьр Саид алаз рик1ел Саида Кочхюрского, вспоминая 363.70-366.37 Шел акъалтна дидед вилел слёзы выступили на глаза матери 367.40-368.87 "Ашукь Саид Ашуг Саид, 369.05-370.72 ч1алар верцид сладкий речами 371.12-372.55 Лагь са мани спой песню 372.70-374.10 рик1из к1ани любимую сердцу, 374.50-377.17 Залум Мурсал жервал усал чтобы тиран Мурсал-хан устрашился, 377.35-379.70 Чуьнгуьр къуна к1ела вуна возьми чунгур,прочти свой стих, 380.12-382.37 И ватандиз чк1урай ван Успокой меня, раскричавшуюся на весь свет, 382.62-385.10 Ая зи ч1ал мадни к1убан Подбодри меня своей песней, 385.47-387.27 Атайт1ани пехъи Мурсал Даже если придет зловещий Мурсал, 387.45-389.50 Дегишмир на к1усни гьал Ты не теряй силу духа, будь тверд 389.72-392.02 Ада кьве вил акъудна ви Выколол он глаза твои, 392.32-395.05 Эха эха эха,Саид... терпи,терпи,терпи,Саид... 395.32-397.75 Чуьнгуьр гъиляй къакъуднаки отобрал чунгур у тебя, 397.92-401.15 Шехьа шехьа шехьа,Саид... плачь,плачь,плачь,Саид 402.75-405.12 Къанвай рик1из вучда ц1аю Остывшему сердцу огонь не поможет, 405.47-407.87 Канвай рик1из вучда къаю сгоревшему сердцу холод не поможет, 408.80-411.00 И манидик ц1арар ктур вставь строчки в эту песню, 411.25-414.37 К1ар кумачир зи гурарик к1арар ктур вставь ступеньки в лестницу, которая осталась без ступенек, 414.45-417.12 Зуракьбурук зурар ктур тем, кто без половинок верни половинки, 418.42-420.47 Зи баладин фал акъая открой моему дитя?(никто не понял смысл тут-"фал"?) 420.80-423.77 Лал хьанва ам ч1ал акъая Он как немой-верни ему речь, 424.85-427.02 Чир жедайвал зи ч1алан дад Пусть вспомнит, как сладка родная речь, 427.32-429.70 Лагь адаз са лезги баят спой ему лезгинский баяд, 432.12-434.35 Зун уьмуьрдин къузада ава моя жизнь на исходе, 434.97-437.37 Т1алди къуна сузадава Болит ,изнывает мое сердце, 439.22-440.55 Ашукь Саид Ашуг Саид, 440.95-442.67 са макьам ягъ сыграй же, 443.80-446.42 На чуьнгуьрдал заз са гъам ягъ сыграй на чунгуре мне , 447.05-449.37 Чандал алаз ван атуй заз пока я еще жива,хочу слышать, 449.57-452.27 Лезги гафар верц1и аваз лезгинские слова,сладкую музыку, 452.67-454.80 Зи къуьнелай къахчу парар освободи меня от этого груза 455.12-457.70 Зи балк1андин къахчу пурар облегчи ношу моей лошади, 457.97-460.45 Ханахьи зи уьмуьрд гурар лестница моей жизни сломлена, 460.87-464.02 Къисмет я зи яргъал сурар..." недолго мне осталось жить 482.50-484.47 Дерт чир хьана эл-уба узнав о горе материнском,народ 484.62-486.05 Дидед патав атана пришел проведать женщину 487.20-490.50 Хуьруьнвийри адан гьал хъсандаказ кьат1ана сельчане ее состояние сразу поняли 491.70-493.50 Кьуд патах вил къекъуьрна оглядев все четыре угла, 494.55-496.25 Дидеди веси авуна: она завещала: 497.42-499.42 "Квез веси хьуй балаяр завещаю вам, дети мои, 499.82-501.75 Заз кимид я лугьумир не говорите, что я лишилась ума, 502.17-505.80 И дуьньянада дидед ч1ал алапекърев вугумир в этом мире родной язык не отдавайте сторонним воронам, 506.22-509.67 Ик1 тавурт1а,тахьайт1а ат1удач чи сузаяр если не будем сохранять свой язык, это будет нашей вечной болью 510.07-513.65 Ч1ал квахьайт1а кьилел чи пара къведа балаяр если потеряем свой язык, много бед придет на нас, 514.84-516.11 Садники и еще, 516.17-517.22 сур авай пад где моя могила 517.52-519.57 Чириз тахьуй хциз зи не говорите моему сыну 520.07-523.55 Адан хци гапурди хер авуна рик1ел зи его острый кинжал пронзил мне сердце насквозь 525.22-526.77 Дуьньяда хайи муг от родного гнезда 527.15-529.22 Хайи диде къинихай от родной матери отрекся 529.55-532.60 Вичин хайи ч1алакай негь авуна, синихай язык свой родной осквернил 533.00-536.82 Веледдикай ватандин къванни тахьуй миресар пусть он не станет даже на родной земле камнем,дорогие кунаки, 537.82-541.07 Аллагьди т1ал гана заз масадаз тагуй Аллах мне дал боль, не желаю никому такой боли, 541.17-542.27 мисерар" кунаки, 550.30-551.95 Къуна ч1улав цифери Все затянуто черными тучами, 552.25-554.37 Ан дидедин ахъа пел приоткрыт лоб матери 555.72-558.45 Ам куьчуькиз к1ват1 хьана вири уба, Народ собрался хоронить, все село, 558.80-559.90 вири эл весь народ 564.20-565.07 Йикъар- Дни, 565.35-567.07 йисар алатна годы прошли, 568.27-570.30 Дидедин сур куз хьана даже под землей материнская душа не имела покоя... 571.32-574.77 Адан ч1ехи руьгьди гададин рекъ хуьз хьана душа ее все ждала, что сын ее придет 577.87-579.47 Эхир са къуз хтайла в конце концов в один день приехал 579.92-582.10 Сада саламни къачунач никто с ним и не поздоровался, 582.57-584.65 Хайи хуьре ламат1диз в родном селе, с бессовестным, 584.95-586.80 Са ахъа пел акунач не проводил он свою мать в последний путь, 587.60-589.97 Садани ам кваз къунач кто же такого признает? 590.62-592.62 Сада адаз ганач гьай не услышал он ответа ни от кого, 593.35-598.05 Саки дуьньяд эхир тир цавай чилел къвазвай къар словно конец света наступил, с неба на землю лил град, 599.30-600.80 К1ук1ар хьана чк1извай стукаясь и рассыпаясь 601.02-602.77 Хьайи дехме акуна перед глазами пронеслась вся жизнь, 603.75-607.82 Вичин гунагь вуч ят1а ам гъавурда акьуна и понял свою вину 609.80-610.72 Пуд югъ, три дня 610.82-612.35 пуд йиф алатна и три ночи 613.22-615.15 Адав садни раханач никто с ним не общался, 615.87-618.97 Дидедин сур гьинват1а сада чка къаланач место могилы матери никто не показал 620.07-623.62 Жуванбурун арада ч1улав пекъ хьиз къекъвена и бродил он среди своих словно черный ворон, 624.65-626.45 Эхир чара ат1ана наконец, не зная как быть, 626.82-629.42 Ам шегьердихъ элкъвена... он вернулся в город 639.80-641.47 Тамамарна и саягъ вот такая история, 641.65-643.45 За и гъамлу риваят грустная, 644.55-648.00 Акур кар я вилериз аламат я,аламат какие только чудеса не увидят глаза в этой жизни?! 649.22-652.35 Вучиз бязи ламат1риз чакай икьван къел ава почему некоторые люди так на нас озлоблены? 652.90-655.10 Чи ватанда чи ч1ала наша родина,наш язык, 655.35-657.40 Чи тарихдин геле ава это часть нашей истории, 658.75-662.95 Са халкь рекьин паталди азар,ажал герек туш чтобы убить целый народ, не болезни нужны,не смерть, 663.60-665.55 Ч1ал такан тир велледри дети, которые не любят родной язык- 665.82-667.97 Ик1 са садаз гуда т1уш вот наша гибель 671.75-673.20 И кьиса ван хьайила услышав эту историю, 673.52-675.12 Кьарай квахьна итимдин этот человек потерял покой, 675.97-677.65 Килиг тежез садазни не смея поднять свой взор, 678.20-679.82 Кьил хуравай итимдин опустив голову, побрел он 681.07-683.27 Дидед къадир течир кас человек, который не ценит мать 683.72-685.95 Усал туш чи хайи ч1ал нет,наш язык не бедный, 686.22-690.42 Чи намусни, абурни дамахни я лезги ч1ал и честь и гордость наша наш язык 690.85-692.85 Верцивиляй нез тежер сладкий донельзя, 693.20-695.22 Серенвиляй къваз тежер не испить, не выпить 695.52-699.05 К1анивиляй к1анвили рик1ин къене т1ваз тежер любимый -излюбленный, внутрь сердца не вставить, 699.25-700.55 Я ч1ехи ч1ал, Великий язык, 700.57-701.80 хъсан ч1ал прекрасный язык, 702.07-704.35 Я верц1и ч1ал масан ч1ал сладкий язык, дорогой мой язык, 704.55-708.87 Зи дердериз вун хьтин авач мелгьем маса ч1ал нет моим горестям большего лекарства, как мой родной язык 711.13-712.75 Шумуд йис тир сколько лет 713.22-715.15 Авачир зах секинвал не находила я спокойствия, 715.65-718.97 Шумуд йис тир и кьиса зи рик1евай сколько лет я помнила эту историю, 719.95-722.67 За жуван дерт лагьана ваз к1елдайди я высказалась о том, что меня мучило, тебе-читать, 723.32-726.47 Тахьайт1а ам эхиз жечир рик1ивай иначе, сердце бы мое не выдержало 728.05-731.10 Гапурдихьиз зи рик1 ат1ай хциди словно кинжалом острым сердце мне сын изрезал, 731.47-732.92 Саврухар тир, ураганы были, 733.20-734.65 т1урфанар тир, шторма были, 734.72-735.90 къал тучир только ссор не было, 736.52-739.67 Вуч хъсан тир вичин хуьре лезгиди как было бы хорошо, если бы в своём селе лезгин 740.25-742.30 Куьчуькайди са диде тир, похоронил тогда только маму, 742.75-743.90 ч1ал тушир... а не язык.