Поддержим Лезгинский бизнес
Лента новостей
ОПРОС
Как Вы сморите на то, чтобы издание «ЛезгиЯр» публиковало не только лезгинские новости?
Всего ответов: 690
Реклама
Реклама
ЛезгиЯр на Facebook
Партнеры ЛезгиЯр
Лезги литература
Статистика

Яндекс.Метрика

Наша Кнопка

Онлайнда авайбур: 25
Мугьманар: 24
Иштиракчияр: 1
Одисей

Сегодня нас посетили:

 
Главная » 2016 » Апрель » 18 » О синайских палимпсестах II. Дешифровка

09:10
О синайских палимпсестах II. Дешифровка

О синайских палимпсестах II. Дешифровка
Профессор Я. А. Яралиев

«ЛезгиЯр» предлагает вашему вниманию эксклюзивный материал, написанный профессором Я.А.Яралиевым. Не забудьте ознакомиться с первой частью, которая была ранее опубликована на нашем сайте. О синайских палимпсестах I. Первое впечатление

Албанский текст синайских палимпсестов состоит из двух частей: албанский перевод Евангелия и Лекционарий /1/. Мною обработано около 25 страниц так называемого Евангелия и все эти страницы укладываются в рамку одной темы. Чтобы показать суть этой темы нет необходимости изложить содержание всех дешифрованных страниц, при-чем в отдельной статье и нет такой возможности, а достаточно приводить дешифровку одной страницы. С этой целью выбираю первую страницу и кратко излагаю ее содержание.

В качестве языка-ключа использован один из крупных кавказских языков - лезгинский язык. При помощи именно этого языка дешифрованы не только Мингечаурские письменные памятники Кавказской Албании и «Алупанская книга», но и все формы критского (пеласгского) письма («Фестский диск», иероглифическое письмо, линейные письма А и Б и кипро-минойское письмо; всего 140 образцов), этрусское письмо (все крупные тексты, в том числе «Книга мумии» и 320 коротких надписей), 9 образцов египетского иероглифического письма (в том числе «Стела Аменемхета», «Разговор разочарованного со своим Ба», иероглифический текст «Розеттского камня»). Интерпретация букв «синайского» албанского алфавита (Син.) в сопоставлении с алфавитами Мингечаурских надписей (Мин.) и «Матенадаранским» (Мат.) приведена на рис. 1.


 
Рис. 1. Алфавит албанского текста синайских палимпсестов.

На рис. 2 приводится копия страницы I /1, v. II, p. V-5 (Jo.1.1-1.8)/, а на рис. 3 - русская и латинская транслитерации текста.

Слова идентифицированы при помощи словарей /2-9/.

Строки 1-2. Транскрипция предложения: «И(н) у хьанани Мурц уркь Бурга гъе хурн». Первое слово – это лезгинское «и», «и(н)» ‘этот’. В албанском алфавите буквы «и»   и «и(н)»   отличаются друг от друга (см. рис. 1). При произношении второй буквы, т.е. «и(н)», звук «и» слышен более открыто, а «н» переходит в носовое произношение и почти не слышен. Таким же образом произносятся буквы албанского алфавита «а(н)»   (в отличие от обычной «а»  ) и «у(н)»   (в отличие от обычной «у» ). В современном литературном лезгинском языке буквы «и(н)», «а(н)» и «у(н)» не употребляются, а соответствующие слова пишутся как «ин» ‘этот’, «ан» ‘тот’ и «ун» ‘делать’.
Второе слово «у» на синайских палимпсестах повторяется неоднократно. Более удовлетворительной оказалась его идентификация с агульским и рутульским «ун» ‘голос, звук’ (цах. on ‘голос’), хотя в синайских палимпсестах буквой «у(н)»  передается лезгинское диалектное слово «у(н)» ‘да, согласие’. Здесь мы слово «у» принимаем как ‘весть’ (точнее ‘благовести’). Следует отметить, что здесь слово «у» не написано как «у(н)» и этим оно отличается от агульского (рутульского) «ун» ‘голос, звук; перен. весть’. Это слово употребляется также в значении ‘проповедь’ («у и/н/» ‘проповедовать’).


 
Рис. 2. Копия страницы I /1, v. II, p. V-5 (Jo.1.1-1.8)/.


 
Рис. 3. Русская и латинская транслитерации текста

Таким образом, получаемая нами интерпретация слова «у», т.е. ‘благовести; проповедь’, согласуется с последующим словом: «хьанани» ‘услышав; как только услышал’ (лезг.). Тогда, «и(н) у хьанани» переводим как ‘услышав эту весть’. 

Следующее слово написано заглавной буквой, и мы его принимаем как имя собственное «Мурц». Это слово связано со словом «уркь», которого идентифицируем с агульским uras ‘понимать’, а словосочетание «Мурц уркь» понимается как ‘по Мурцу, как Мурц понимает’. 

Первое слово второй строки «Бурга» написано также с заглавной буквой. Его идентифицируем с лезгинским «барка» ‘Благословение’. Второе слово «гъе» можно было бы принимать как производное от лезгинского глагола «гъин» ‘приносить, доставать’. Однако, как показала дальнейшая наша разборка, его можно принимать как наречие, производное от глагола «гъу и(н)» ‘загрязнять, поганить, сильно критиковать’, т.е. «гъе» означает ‘критически’. Оно в транскрипции «гъе(й)» также соответствует или арабскому «гъейр» ‘другой, иной’, или аварскому «гъе-» ‘прогонять, гнать; преследовать’, или же удинскому «гъе» ‘сегодня’. Чтобы установить, какой из этих вариантов является более приемлемым, следует интерпретировать последнее слово второй строки «хурн». В албанском письме лезгинское «урин» («авурин») ‘заставить, просить делать’ употреблено как «урн». Такая форма выражения мы наблюдаем в этрусском письме, например, имя божества «Сатурн» следует идентифицировать с лезгинским «сад урин» ‘делать единым, равным’. Действительно, происхождение этого имени связано с временами царствования в Лации Сатурна, когда богатство страны делало уровень жизни всего населения равным (этрусский вариант имени этого божества «Сатре» означает «садра» ‘уравняй’). Очевидно, идентичную транскрипцию имеет слово «хурн», т.е. «хур(и)н». Глагол «хурин» в лезгинском языке означает ‘ломать, заставить ломать’, а в агульском языке «хурас» означает ‘читать, изучать’. На гелхенском говоре лезгинского языка «хурурун» означает ‘учиться, просвещаться’ (гелхенский говор находится в соседстве с агульским языком и поэтому в них существует много параллелей). Такое же значение имеет лезгинское «хуралагъ авун» ‘выучить наизусть’. Сравнивая слово «хурн» и в других местах албанского текста палимпсестов, считаем достоверной его идентификация с агульским «хурас» в значении ‘учиться, просвещаться’, чему больше всего подходит прилагательное «гъе», которое означает ‘критически’. Согласно с такой интерпретацией слова «Бурга гъе хурн» переводим как ‘Благословение критически просвещать’.

Итак, перевод предложения: «Как только услышан эту весть по Мурцу, Благословение критически просвещать». Такое заглавие согласуется с контекстом и последующих страниц. Другими словами, синайские палимпсесты – это не перевод Евангелия от Иоанна на албанский язык, как представлено в /1/, а, наоборот, носит явно негативный характер к новому учению, направлено на непринятие христианского учения Иисуса Христа.

В этом заглавии представляет интерес выражение «весть по Мурцу». Как известно, существует четыре канонические «Святые благовести», включенные в Новый завет: 1. Евангелия от Матвея; 2. Евангелия от Марка; 3. Евангелия от Луки; 4. Евангелия от Иоанна. Евангелие от Марка было написано в 70 г. н.э. 

Один из наиболее важных людей в формировании христианства был христианский гностик и "еретик" Марцион (Маркион) Понтийский (100-160 гг. н.э.), хорошо образованный писатель /10/. Каппадокиец (сириец) Марцион оказал огромное влияние на христианство, издав первый Новый Завет, на котором, в конечном счете, базировался канон. Считают, что Евангелие от Марциона написано в 1-й четверти II в. Марционом, отвергшим все прочие Евангелия как не представляющие истинного учения Иисуса Христа.

Имя собственное Мурц, приведенное на палимпсестах, можно отождествлять как с святым апостолом Марком, так и с еретиком Марционом. На шестой странице (строка 13) албанского текста синайских палимпсестов /1/ мы видим следующее предложение: 

 КАНАЦЦАЙИЙЕАУРГЪУИ(Н), которое читается в транскрипции: «Кана ццайи йе а ур гъу и(н)» и переводится как «Критиковать объяснение, (якобы) был свет звездный», где «кана» - аваро-анд. «кан», «кwан» ‘свет’; «ццайи» ‘звезда, звездный’ (годоб. c:aji ‘звезда’, авар. çwa, кар. çwaj, ботл. çaj ‘звезда’); «йе» - лезг. (диал.) «йей» (лит. лезг. «ттий») ‘был’; «а ур» ‘объяснение’, «гъу и(н)» ‘критиковать’.

В Евангелии Нового Завета от Матфея читаем: «Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском в дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят "где же родившийся царь Иудейский? Ибо мы видели звезду Его на востоке, и пришли поклониться ему”». Эта звезда под названием «Вифлеемской», прочно вошла в религиозную традицию. Об этом небесном явлении не сообщают ни Марк, ни Лука, ни Иоанн, а имя Матфей этимологически не соответствует имени Мурц первой страницы «Евангелия». Поэтому выражение «по Мурцу» принимаем как «по Марциану». Следовательно, полагаем, что первая часть албанского текста синайских палимпсестов («Евангелия») написана во втором веке новой эры. 

Строка 3 пуста. Это свидетельствует тому, что первые две строки выделены как заглавие.

Строка 4. Транскрипция предложения: «Есе ттух къаи(н) еи чIур хьа(н)». После слова «хьа(н)» наверху строки имеется точка (см. рис. 2). Первое слово «есе» идентифицируем с араб. (лезг.) «äсäр», «эсер» ‘произведение’. Здесь, по-видимому, его следует по-нимать как ‘Святое Писание’

Второе слово «ттух» соответствует современному лезгинскому «нефес» ‘дыхание’. Слово «ттух» («дух») широко применяется в различных говорах лезгинского языка, но считается русского происхождения. Это слово встречается на «Мингечаурском камне» - «ттух къуыр» ‘поддерживающий духом’. Если «тело» физическое и «душа» психическое состояние человека, то «дух» - связь между ними, сила, поддерживающая эту связь. 

В разбираемом предложении мы принимаем слово «дух» в его более простом, исконном значении ‘дыхание’. Оно с последующим выражением «къаи(н) еи» дает перевод ‘позволяющим задушить; букв. способствующий задержать дыхание’ («къаин» - это лезгинское «къун», «кьун» ‘держать, задержать’, а «еи» - тоже лезгинское «ийидин» ‘позволяющий, способствующий’). Следующее слово «чIур» ‘разрушение, крах, полный провал’ соответствует лезгинскому «чIурун» ‘разрушать, портить, извращать’.  

Последнее слово «хьа(н)» представляет лингвистический интерес. Оно является производной формой лезгинского «хьун» ‘стать, становиться’. В современном лезгинском языке оно переходит в форму будущего времени как «жеда» ‘будет’, и в желательно-утвердительную форму как «жен» ‘да будет’, при которых слово «хьун» теряет свою корневую основу – «хь-». В некоторых других глаголах этого не происходит: «тун» ‘оставить’ – «тан» ‘желательно оставить, да оставит’, «къун» ‘держать’ – «къан» ‘желательно держать, да поддержит’. Примечательно, что в албанском варианте это слово в желательно-утвердительной форме сохраняет свою корневую основу: «хьун» ‘стать, быть’ – «хьа(н)» ‘да станет, да будет’.
 
Перевод предложения: «Да будет полный провал, способствующий задушить Писание».

Строки 4-5. Транскрипция предложения: «Еи чIур [цIе] ттуш хьа(н)». Опять точка наверху строки после слова «хьа(н)». Первые два слова нам знакомы из предыдущего предложения: «еи» ‘сделанный, совершившийся’ (современное лезгинское «ийир», «авур»), «чIур» ‘порча, разрушение’ (лезг. «чIурун» ‘испортить, разрушать, искажать’). Следующие две буквы в оригинале соединены сверху "тильдой”. Такие буквы З.Н. Алексидзе принимает как сокращенное слово /1/. Мы их берем в квадратные скобки. Слово «[цIе]» в транскрипции «цIех» идентифицируем с даргинским «цIах» ‘позор, грех’. 

Слово «ттуш» - это современное лезгинское (диал.) слово «ттуш» ‘нет, не является’. Последнее слово «хьа(н)» ‘да станет, да будет’ желательная форма будущего времени от глагола «хьун» ‘стать’. Выражение «ттуш хьа(н)» переводится как ‘букв. не должно быть, не должен стать’.

Перевод предложения: «Проводимое разрушение, да не будет грехом».

Строка 5. Транскрипция предложения: «[ЦIгъ] еи чIур хьа(н)». Первые две буквы также имеют наверху "тильду”, поэтому мы их принимаем как сокращенное «цI(у)гъ», соответствующее лезгинскому «цIугъ» ‘рыдание, визг, вой’. Оно совместно со следующим словом «цI(у)гъ еи» переводится как ‘позволяющий рыдать’. Остальные слова: «чIур» ‘разрушение, крах’, «хьа(н)» ‘да будет, да станет’.

Перевод предложения: «Да, будет крах позволение рыдания»

Строка 6. Транскрипция предложения: «Е е есе ттух къаи(н) хьа(н) [цIе] ттуш». Первое слово «е» идентифицируем с чам., ботл., багв., год. «е-б» (анд. «е-би») ‘что’, а второе «е» означает ‘священный’. Здесь будухское «е-е» ‘пусть’ не подходит потому, что оно не согласуется с глаголом «ттуш» ‘не является; не’. Третье слово «есе» ‘Писание’ - это арабское (лезгинское) «эсер» ‘произведение’ и следующие слова: «ттух къаи(н)» ‘задушить, задержать дыхание’, «хьа(н)» ‘да будет’. Над словом «[цIе]» имеется тильда, следовательно, оно сокращено. Его в транскрипции «цIех» идентифицируем с даргинским «цIах» ‘стыд, позор’ (см. предыдущее предложение). Здесь мы его переводим как ‘грех’. Слово «ттуш» - ‘нет, не является’.

Перевод предложения: «То, что Священное Писание должно быть задушено, не является грехом».

Строка 7. Транскрипция предложения: «Чехъ хьичу ур гьагь ури(н) уч хьа(н)». Интерпретацию предложения начинаем с разборки предложения. Глагол этого предложения «хьан» идентично с современным лезгинским «жен» ‘да, будет’ (см. выше), и совместно с предыдущим словом «уч» ‘сам, свой’ (таб., аг. uč, лезг. wič ‘сам’) мы его переводим, как ‘да, будет само…’. На вопрос: «Само что?» отвечает словосочетание «гьагь ури(н)», последняя часть которого соответствует современному лезгинскому «авурин» ‘делать, следует делать’, а первая часть идентифицируем с лезгинским «гьагь» - слово, выражающее удивление. Тогда выражение «гьагь ури(н)» означает ‘удивляться; сделать удивленным, поразительным’ и совместно с последующим словом «гьагь ури(н) уч» понимается как ‘само удивление; самое удивительное’. В диалектах лезгинского языка существует междометие «Гьагь, йада!» ‘Да, ну молодой человек’ или же литературное лезгинское «Пагь, йада!» в том же значении. Здесь «гьагь» или «пагь» выражает ‘удивление, восхищение, открытое довольства’. Кроме того, слово «гьагь» выражает также и ‘досада, сожаление’. Поэтому слово «гьагь ури(н)» означает ‘1) удивлять, восхищать, делать невероятным; 2) досадить; перен. мучить, изводить’ (лезг. «пагь атIун» ‘прекратить восхищаться’). 

Слово «ур» ‘сделавший, совершивший’ с предыдущим словом дает выражение «хьичу ур», которое связано с первым словом – «чехъ». Учитывая семантику этого слова на других местах синайских палимпсестов, считаем удовлетворительным его перевод как ‘борьба, сражение’, что соответствует литературному лезгинскому «женг» - ‘борьба, сражение’. Азербайджанское «ҹәнҝ» ‘сражение’ - заимствование (его нет в Древнетюркском словаре). 

В данном предложении слово «чехъ» совместно с последующим «хьичу», переводим как ‘острая, ожесточенная, борьба’ (слово «хьичу» идентифицируем с лезгинским «хиччи», «хицци» ‘резкий, острый’).

Перевод предложения: «Да будет самая восхитительная острая борьба».  

Строка 8. Транскрипция предложения: «У и(н) аччухь уч техьи чIай не хьа(н)». Здесь: «у» ‘весть’, «и(н)» ‘делать, совершать’, т.е. «у и(н)» ‘преподнести весть, известить, извещение; проповедовать’, «аччухь» ‘открытый, явный, ясный’ (лезг.), «уч» ‘сам’, «те-хьи» - лезг. «тахьай» ‘небывалый, не существовавший’, «чIай» - агул. «чIа» ‘ожить, воскреснуть’. Глагол предложения «не хьа(н)» идентично с лезгинским «не жен» ‘воспринимаемым, понятным; букв. съедобным, перевариваемым’. 

Перевод предложения: «Проповедовать: "В явном виде ложное само оживление (воскрешение) да будет перевариваемым (воспринимаемым)”»

Строка 9. Транскрипция предложения: «Хьа(н) [хьк] ева». Первое слово «хьа(н)» ‘да будет’. Над буквами «хьк» имеется "тильда”, следовательно, второе слово - сокращенное. Его с транскрипцией «хь(и)к» можем идентифицировать с лезгинскими «гьикI» ‘как’. Последнее слово «ева» - это лезгинское «ава» ‘есть’.

Перевод предложения: «Да будет как есть»

Строки 10–11. Транскрипция предложения: « У ур гьагь ури(н) уч гъури(н) ур(и)н хьа(н)». Здесь: «у ур гьагь ури(н) уч» переводятся как ‘извещение делать самым невероятным’. Следующее выражение «гъурин ур(и)н» основано на корень «гъур» в составе глагола «гъури(н)». Его идентифицируем с лезгинским «гъур» ‘грязь’, «гъури(н)» ‘загрязнять, пачкать; критиковать’, «ур(у)н» - лезг. «авурун», «хьан» ‘да станет; да будет’.

Перевод предложения: «Самое поразительное в совершении проповеди, да будет (его) критика (букв., загрязнение)».

Строка 11. Транскрипция предложения: «Е гъури(н) ур(и)н хъаш хьа(н)». Здесь: «е» идентично с этрусским «ет» ‘святой, священный’ (как в слове «Евангелие»: «е» ‘священная’, «ван» ‘весть’), «гъури(н) ур(у)н» - ‘загрязнение делать, загрязнять, критиковать’, «хъаш» ‘крест; крещение’ (лезг. «хаш», таб., аг., цах., рут., крыз., буд., уд.. хин., лак. «хач», цез., хварш., бежт., гунз., гин., дарг., авар., анд., кар., ахв., тинд., чам., ботл., год. «хъанч») ‘крест’, «хьа(н)» ‘да будет’. 

Перевод предложения: «Загрязнять «святого», да, будет (его) крещением»

Строки 11-12. Транскрипция предложения: «Гъур шури(н) гъа кьин». Здесь: «гъур» ‘грязь, загрязнять; критиковать’, «шури(н)» - чеч. šor-d-an (бацб. šor-d-ar, инг. šer-d-e) ‘распространять’ (русское слово «широкий» из того же корня), лезг. (араб.) «машгьур» ‘известный, знаменитый’, в «Алупанской книге» «шира» ‘известный’. Итак, «гъур шури(н)» переводим как ‘распространять загрязнение, критику’. 

Следующее слово «гъа» идентично с лезг. «гъаw» ‘понятливость, убежденность; убеждение’ - древняя форма современного лезгинского «гъавурда хьун», «гъавурда акьун» ‘понимать, убедиться’. Последнее слово «кьин» ‘убить, погубить’ (лезг.). 

Перевод предложения: «Распространять критику (загрязнение), погубить убежденность».

Строки 12-13. Транскрипция предложения: «Е хъаш е цIа е накк хъаш цIаа» (после слова «цIаа» имеется точка наверху строки). Здесь: «е хъаш» ‘Святой крест’, «е цIа» ‘Святой огонь’ (лезг., авар., анд., кар., ахв., тинд., чам., ботл., год., дарг., таб., агул., цах., рут., крыз. «цIа», «цIа(й)» ‘огонь’), «е накк» ‘Святая Земля’, (лезг., агул., арч. «нwакь», рут. njaw, крыз., буд. no ‘земля’). Последнее слово «цIаа» - глагол в повелительном наклонении. Если «цIа» идентифицировать с лакским ça (адыг., каб. çə, чеч., бацб. çe) ‘имя’, то слово «имя» употребляется как ‘слава, известность’, а в виде глагола ‘прославлять’. Оно связано со словом «хъаш» ‘крест’.

Перевод предложения: «Святой Крест, Святой Огонь, Святая Земля, прославляй Креста»

Строки 13-14. Транскрипция предложения: «Е цIа хьыр кей нур хьа(н) ежа». Здесь: «е цIа» ‘святой огонь’, «хьыр кей» - лезг. (ахтынский диалект) «хыр ккей» (лит. «хур ккай») ‘сжигавший сердце; букв. грудь’, «нур» ‘свет, блеск’ (лезг.), «хьа(н)» ‘да будет’, «ежа» - чеч. ešar ‘необходимый’ (багв., анд., кар., ахв., чам., год., цез., гин. ħažat, ħažali ‘необходимость’). Выражение «хьа(н) ежа» имеет лезгинский вариант «жен герек» ‘да, пусть будет; необходимо, обязательно быть’.

Перевод предложения: «Святой огонь должен быть светом, зажигающим сердце»

Строка 15. Строка содержит два предложения. Транскрипция первого предложения: «Хьа(н) не иш ур ха», где «хьа(н)» ‘да, будет’, «не» ‘проклятие’ (лезг. «не(гь)» ‘проклятие, проклинать’), «иш ур» ‘страдать’ (лезг. «иси хьун», диал. «иш хьун» ‘заболеть, страдать’), «ха» ‘рождение’ (лезг. «хун» ‘рожать’, албанский вариант «ха у(н)» ‘букв. род, рождение делать’).

Перевод предложения: «Да будет проклят рождение, заставившее страдать».  

Транскрипция второго предложения: «Хье цIи и(н) а и(н)». Здесь: «хье» ‘заслуга’ (адыг., каб. «хьə-н» ‘жать; перен. добыть, получить, заслужить’, а в виде подлежащего – ‘заслуга’), «цIи и(н)» (лит. лезг. «цIийи авун») ‘обновлять’ (чеч., инг., бацб., авар., анд., кар., багв., тинд., чам., ботл., год., дарг., лезг., таб., рут., аг., цах., крыз. çi-, çe- ‘новый’). «а и(н)» ‘объяснять, толковать, утверждать’ (лат. ain, ajo ‘говорить, утверждать’). 

Перевод предложения: «Обновлять, объяснять заслугу».
Строки 15-16. Транскрипция: «У [цIе] ттух къаи(н)». 
Перевод предложения: «Проповеди позора задушить»

Строка 16.
Транскрипция предложения: «КIи у и(н) а и(н) у хьанан?». После слова «хьанан» имеется точка наверху строки. Слова: «кIи» ‘религия’ (кавк.-алб. «кIитIи» ‘религия’; в «Алупанской книге»), «у и(н)» ‘известить, сообщить’, «а и(н)» ‘пояснять, объяснять’, «у хьанан» ‘стало проповедью?’ (лезг. «хьун» ‘становиться, быть’). 

Перевод предложения: «Сообщить, объяснять религию – разве стало проповедью?»

Строка 17. Транскрипция: «У уа, кьине у(н) урйа и(н) ццанатт». Здесь: «у уа» ‘услышал весть, проповедуй ее…’, «кьине у(н)» ‘делать гибельным’, «урйа и(н)» ‘разоблачить, раскрыть суть’ (араб. «уьрйан» ‘голый, обнаженный’, «урйа и/н/» ‘букв., обнажить; перен. разоблачить, раскрыть суть’), «ццанатт» («ццанад») ‘умопомраченный’ (лак. çan ‘темнота, мрак’). 

Перевод предложения: «Проповедуй известие так, чтобы умопомраченного разоблачать, делать гибельным».

Строки 18-19. Транскрипция: «У(н) урйа и(н) ццана хьай анке е хъаша ттуч». Здесь: «у(н) урйа и(н)» ‘да разоблачить’, «ццана хьай» ‘ставшийся умопомраченным’, «анке» ‘Ангел’, «е» ‘священный’, «хъаша» ‘крёстный’ («хъаш» ‘крест’, см. выше), «ттуч» ‘нет, не является’ (лезг.). 

Перевод предложений: «Да разоблачить. Умопомраченный Ангел не является священным крёстным».

Строка 19. Транскрипция: «Чехъ акь хьуь и(н)». Здесь: «чехъ» ‘борьба’, «акь» ‘конфликт, столкновение’ (лезг. «акьун» ‘столкнуться’; албанское «акь у(н)» ‘букв. столкновение делать, совершить конфликт’), «хьуь и(н)» ‘разжигать’ (антоним лезг. «туьхуьн» ‘тухнуть, затухать’). 

Перевод предложения: «Разжигать борьбу конфликта»

Строки 19-20. Транскрипция: «А а хьай анке у ур гьагь ури(н) уч». 

Перевод предложения: «Проповедь провалившегося Ангела самого вынудить сожалеть о совершение проповеди».

Строка 21. Транскрипция первого предложения: «Тене хьа(н)» («тене» - лат. tene-brae ‘тьма, темнота, мрак’).

Перевод предложения: «Да будет мрак»

Транскрипция второго предложения: «У уе хъаш ха у(н) урйа и(н)».
 
Перевод предложения: «Известие проповедуй так, чтоб рождение Христа разоблачать»

Содержание первой страницы.

Как только услышан эту весть по Мурцу, Благословение критически просвещать. 

Да будет полный провал, способствующий задушить Писание. Проводимое разрушение, да не будет грехом. Да, будет крах позволение рыдания. То, что Священное Писание должно быть задушено, не является грехом. Да будет самая восхитительная острая борьба. Проповедовать: "В явном виде ложное само оживление (воскрешение) да будет перевариваемым (воспринимаемым)”. Да будет как есть.

Самое поразительное в совершении проповеди, да будет (его) критика (букв., загрязнение). Загрязнять «святого», да, будет (его) крещением. Распространять критику, погубить убежденность. Святой Крест, Святой Огонь, Святая Земля, прославляй Креста. Святой огонь должен быть светом, зажигающим сердце.

Да будет проклят рождение, заставившее страдать. Обновлять, объяснять случившееся. Проповеди позора задушить. Сообщить, объяснять религию – разве стало проповедью? Проповедуй известие так, чтобы умопомраченного разоблачать, делать гибельным. Да, разоблачить. Умопомраченный Ангел не является священным крёстным. Разжигать борьбу конфликта. Проповедь провалившегося Ангела самого вынудить сожалеть о совершение проповеди. 

Да будет мрак. Известие проповедуй так, чтоб рождение Христа разоблачать.

ЛИТЕРАТУРА

1. Gippert J., Schulze W., Aleksidze Z., Mahe J.-P. The Caucasian Albanian Palimpsests of Mt. Sinai. VV 1, 2. Brepols. 2009.
2. Nikolayev S.L., Starostin S.A. A North Caucasian Etimological Dictionary. M., 1994.
3. Климов Г.А., Халилов М.Ш. Словарь кавказских языков. Сопоставление основной лексики. М., 2003.
4. Комри Б., Халилов М. Словарь языков и диалектов народов северного Кавказа. Лейпциг-Махачкала, 2010.
5. Хайдаков С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. М., 1973.
6. Гюльмегамедов А.Г. Словарь лезгинского языка (на лезг. яз.). Кн. I, II. Махачкала, 2003, 2006.
7. Древнетюркский словарь. Л., 1969.
8. Словарь арабских и персидских слов. Баку. 1985 (на азерб. языке).
9. Словари агульского (М.Р.Рамазанов), лезгинского (Б.Талибов, М.Гаджиев), табасаранского (Б.Г.-К.Ханмагомедов, К.Т.Шалбузов), удинского (В.Гукасян), хиналугского (Ф.А. Ганиева), чеченского (И.Ю. Алироев) языков.
10. http://subscribe.ru/group/chelovek-priroda-vselennaya/3475360/

Профессор Я. А. Яралиев




Ниже приведены схожие материалы:

Похожие новости по теме:

Категория: Исторические материалы | Просмотров: 1584 | Добавил: Редактор | В материале упоминаются: О синайских палимпсестах
1 Мариф Кадимов  
 
 
25.04.2016 21:35
 
Чан Ярали халу, куь чан сагърай!  Меня поражает логическая стройность изложения Ваших материалов. Но  Вы не обижайтесь, что не с кем предметно обсудить с Вами эти работы. Их, способных на такое дело, просто нет. А те, кто потенциально мог бы на это пойти - или пленники своих ложных представлений или  трусы, прикрывающиеся политическими лозунгами...
      0  
Спам

avatar