Статистика Форума
Обновленные темы
Популярные темы
Активные лезгияр
Новые пользователи
Лезгинские с... Ответов [ 40 ]
Лезгинские с... Ответов [ 37 ]
ЛЕКАРСТВА — ... Ответов [ 1 ]
Знакомства д... Ответов [ 37 ]
Ашрафов Камр... Ответов [ 9 ]
Вопросы-отве... Ответов [ 1150 ]
Анекдоты Ответов [ 383 ]
Любимые или ... Ответов [ 257 ]
Шиирар Ответов [ 245 ]
Музыкальное ... Ответов [ 213 ]
Слезинка Постов [ 2159 ]
Лань@Админ Постов [ 643 ]
LezGiYar Постов [ 565 ]
Ярушк@ Постов [ 376 ]
Lek5 Постов [ 326 ]
wellnemo7Дата [ 21.03.2024 ]
BahtiДата [ 03.03.2024 ]
Alpanvi_177Дата [ 01.03.2024 ]
СултанДата [ 28.02.2024 ]
MFetiyevДата [ 26.02.2024 ]
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: lezgin85, Ярушк@, Mira  
Форум ЛезгиЯр » Разделы форума » Культура, Искусство и Литература » Творчество Гюзели Гасановой. (Перевод стихов с лезгинского на русский язык)
Творчество Гюзели Гасановой.
 
Сообщение 21.03.2012, 20:34
Сообщение #1


ЛезгиЯр
Группа: Администраторы
Сообщений: 565
Регистрация: 03.03.2010
Из: Азербайджан
Пользователь №: 1
Отсутствует

 
Это личный Форум Гюзели Гасановой.
Она переводит стихи с лезгинского на русский. Представляем вашему вниманию первые переводы для ЛезгиЯр

Амач ина ви атир....
Б. Адилов

Ви паталай гьазур я зун алудиз
РикIелай и дердер, гъамар са тегьер
ЧIулав кифер авахьнавай далудиз
Ахкун патал гьич тахьайтIа са сефер.

Йиф акъатна хиялзава гьа вакай
Гьава дар я - амач ина ви атир
Эхь, вучда кьван ахъа жедай йикъакай
Вун авачир - йифелайни мичIи тир ?

АватIани лап яргъара вун залай
А вилери секин тазвач инани.
Бес на гафар кIанивилин дад галай
Са масадаз лугьун патал тунани?

Перевод Гюзели Гасановой

Я готов богу душу отдать за тебя,
И все беды, печали, страдания….
Я отдал бы все только ради тебя -
Коснуться бы кос твоих, любимая

По ночам не сплю – думаю о тебе
Нет твоего запаха давно нигде …
Мне незачем яркого утра рассвет
Он чернее ночи, когда тебя нет

И хотя ты теперь далеко от меня
Не забыть глаза, что сводили с ума
Неужели слова, что я ждал от тебя,
Предназначены были не для меня?


--------------------
В ЛС к администратору обращаются только с административными вопросами!
Перейти в начало страницы
 
 
Сообщение 21.03.2012, 20:38
Сообщение #2


ЛезгиЯр
Группа: Администраторы
Сообщений: 565
Регистрация: 03.03.2010
Из: Азербайджан
Пользователь №: 1
Отсутствует

 
Еще перевод. Остальные Гюзеля Гасанова будет сама публиковать

На Родину возвращайся
(перевод с лезгинского)
Э.Гуьлалиев «Агат хъия»

На родину возвращайся
Здесь твоя земля.
Стене дома разрушаться
Позволять нельзя!
Незавидной будет старость ,
Когда одинок
Сердце ведь твое не камень
Приезжай сынок.
Надрываясь, сердце плачет
Родины твоей:
Время, словно всадник скачет Ⓤ
Никаких вестей.
И совсем не для чужбины
Нас рожала мать.
Не придумать нам причины -
Нечем утешать.
Возвращайся поскорее:
Ждет отцовский двор,
И стена родного дома,
Как немой укор.

ГАТ ХЪИЯ
Агат хъия хайи чилив,
Видни я Ватан.
Хкаж хъия на парудал,
Аватнавай са къван.
Са югъ ава къариб чилел,
Амукьдай сефил.
Рехи яз кьил,зайиф яз вил,
Дарих яз гуьгьуьл.
Хъиткъинзава ватандин хур,
Веледрик вичин.
Цигел хьанва бубадин гъен,
Гелерик хцин.
Шумуд йис я хквен тийиз,
Ви рикI къван яни?
Я тахьайтIа, руьгь амачир,
Кьуру тан яни?
Куьн дидейри къариблухриз,
Хайиди тушир .
Чиликай кIвач атIуй лугьуз,
Хвейиди тушир.
Агат хъия ,хайи чилив,
Видни я Ватан.
Хкаж хъия на парудал,
Аватнавай са къван.
Э. Гуьлалиев


--------------------
В ЛС к администратору обращаются только с административными вопросами!
Перейти в начало страницы
 
 
Сообщение 23.03.2012, 11:26
Сообщение #3


Жегьил
Группа: ЛезгиЯр
Сообщений: 35
Регистрация: 21.03.2012
Из: Российская Федерация
Пользователь №: 454
Отсутствует

 
Доброе утро!
Жизнь поэта, композитора, драматурга Асефа Мехмана похожа на большую интересную книгу, которую хочется перелистывать снова и снова, потому что судьба этого удивительно талантливого человека, его творческая биография связаны со многими культурными событиями, фактами, составляющими гордость и славу не только лезгинского народа. Многое Асефу Мехману довелось сделать впервые в истории лезгинских культурных традиций: он впервые написал песню на стихи непревзойденного классика лезгинской поэзии Етима Эмина, впервые выпустил книгу "Сто газелей" (сложного жанра восточной поэзии), впервые стал драматургом и композитором в одном лице. Это очень значимо. Он поистине народный композитор и поэт. Творческое наследие Асефа Мехмана - неоценимый вклад в сокровищницу лезгинской культуры, образец для подражания.
Предлагаю вашему вниманию перевод стиха Асефа Мехмана

Как уйти (Перевод с лезгинского)
А. Мехман "Гьик1 фида"

Как скажи мне, мама, боль твою забыть,
Неужели можно без греха прожить?
Где отца могила? – у кого спросить?
Не ответив, как уйти мне в мир иной.

Живя в ладу с самим собой и миром,
Народу верою служа пером и лирой,
В сердца людей войдя, им став кумиром,
О Муза! Как уйти мне в мир иной.

О единстве народа я лелеял мечты,
О свободе, покое, богатстве земли.
Пока разделяют народ рубежи,
Не имею права я уйти в мир иной.

Асеф Мегьман

ГЬИК1 ФИДА

Дидедин т1ал, хер рик1елай фин тийиз,
Гагь-гагь адан руьгьдиз шадвал гъин тийиз.
Бубадин сур алай чка чин тийиз,
Дердер туна а дуьнйадиз гьик1 фида?

Гьич садазни писвал, фитне тийизвай,
Авазралди рик1ер экуь ийизвай.
Хайи халкьдин кьисметдикай кхьизвай,
Бендер туна а дуьнйадиз гьик1 фида?

Халкьдин садвал, асайишвал такурла,
Жуван чилин бегьер гьалал тавурла,
Зи накьвадал хьанвай сергьят акурла,
Сенгер туна а дуьнйадиз гьик1 фида?


--------------------
Перейти в начало страницы
 
 
Сообщение 24.03.2012, 23:42
Сообщение #4


Жуванди
Группа: ЛезгиЯр
Сообщений: 295
Регистрация: 15.11.2011
Из: Беларусь
Пользователь №: 264
Отсутствует

 
Салам алекум всем.
Хотелось бы спросить об организационных моментах. Имеети ли Вы, Гюзель Гасанова (отчество не знаю, извините :)), связь с лезгинскими, дагестанскими литераторами, поэтами? Меня интересует степень организации лезгинского литературного сообщества. Или каждый по отдельности?


--------------------
они за все заплатят
Перейти в начало страницы
 
 
Сообщение 25.03.2012, 09:47
Сообщение #5


Жегьил
Группа: ЛезгиЯр
Сообщений: 35
Регистрация: 21.03.2012
Из: Российская Федерация
Пользователь №: 454
Отсутствует

 
Алейкума салам, Жуванди. Меня зовут Гюзеля Юзбековна.
Да, несмотря на то, что я уже достаточно проживаю за пределами моей родины, связи есть - и не на уровне, конечно, "здравствуйте-до свидания".... Хвастаться, что они - связи - столь обширные, не буду.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
 
Сообщение 25.03.2012, 10:38
Сообщение #6


Марифатлу
Группа: ЛезгиЯр
Сообщений: 326
Регистрация: 27.01.2011
Из: Российская Федерация
Пользователь №: 62
Отсутствует

 
Пакам хийирар Гюзеля Юзбековна, помимо переводов с Лезгинского вы свои работы если есть, не могли бы выставить? То что касается Лезгин все интересно, думаю многим.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
 
Сообщение 25.03.2012, 13:50
Сообщение #7


Жегьил
Группа: ЛезгиЯр
Сообщений: 35
Регистрация: 21.03.2012
Из: Российская Федерация
Пользователь №: 454
Отсутствует

 
Нисини хийирар, Жуванди!
Есть, наоборот, переводы классиков на лезгинский язык. Есть у меня рассказы на лезгинском. С чем в первую очередь хотели бы ознакомиться?


--------------------
Перейти в начало страницы
 
 
Сообщение 25.03.2012, 14:31
Сообщение #8


Марифатлу
Группа: ЛезгиЯр
Сообщений: 326
Регистрация: 27.01.2011
Из: Российская Федерация
Пользователь №: 62
Отсутствует

 
Если честно все интересно, на ваше усмотрение. rolleyes


--------------------
Перейти в начало страницы
 
 
Сообщение 25.03.2012, 14:45
Сообщение #9


Жегьил
Группа: ЛезгиЯр
Сообщений: 35
Регистрация: 21.03.2012
Из: Российская Федерация
Пользователь №: 454
Отсутствует

 
Ну что ж, предложу вашему вниманию свой рассказ .....
Думаю, у каждого из нас свой моральный кодекс, с которым он идет по жизни. Моральным кодексом моей героини стали слова деда: "Бармак вилериз ават тавурай..." . Она живет так, чтобы деду папахой не пришлось бы закрывать глаза от стыда за нее...

Бармак вилериз ават тавурай

Тамум са яш хьанвай, дуьнядин гьар са чин акунвай дишегьли тир. Адахъ ч1ехи хьанвай аялар, хтуларни авай. Анжах абур Тамумалай гзаф яргъал тир. Тамумаз гьикьван к1андай абур патав хьана, гьар юкъуз абурун тербиядал машгъул жен, хтулар дуьз рекье тван…Ада фад-фад вичин аялвилер, иллаки бубадин гафар рик1ел хкидай. Аял ч1авуз са вуч к1валах ят1ани авурла ч1ехи бубадиз иер аквадачир. Тамумаз сифте сеферда гьа ч1авуз ван хьанай адавай: «Килиг, бала, ч1уру к1валахар мад ийимир, зи бармак вилериз вегьимир». Тамум лагьайт1а хиялариз хьанай: «Бубади ак1 вучиз лугьузват1а, адан кьилел бармак алач хьи исятда чими к1вале ацукьнавайла, ц1ай тунвай пичина кузвай к1арасри гурлудаказ чпин манияр язвайла?»
Йисар къвез алатна, хтул ч1ехи хьана, мектебдиз фидай вахт агакьна. Ингье, дидеди адал ц1ийи булушка алук1на, яргъи ч1арарикай кифер храна рангарин лентерив кут1уннавай.
- Ша чун, чан руш, ч1ехи бубадинни, дидедин патав фин, абуруз акурай вун къе гьикьван гуьрчег ят1а, - лагьанай Тамуман дидеди.
Мектебдиз физ рик1ик тади галай рушаз чара хьанач, мажбур хьана дидедин гъилни кьуна кьуьзуьбурал кьил ч1угуна. Ингье гила ам Абдуселим бубадинни Шерфехалум дидедин вилик акъвазнавай. Абуру чпин хтулдиз гзаф гафар лагьанай, анжах бубади вичи са мус ят1ани лагьай гафар мад тикрар хъувуна: «Килиг, бала, зи бармак вилериз вегьиз тахьуй гьа …». Артух лагьай гафарин деринвилин гъавурда са акьван акьуначт1ани, гъвеч1и руша мектебда жув дуьз тухун, ч1ехибуруз, муалимриз, дустариз гьуьрмет авун, садрани диде-бубадин рик1 т1ар тавун кьуьзуьбурун мурад тирди кьат1анай.
Вахтар алатна. Тамума мектеб лап хъсан къиметралди директордин къул алай грамотани галаз акьалт1арнай. Ам диде-бубайри чпин аялриз чешне къалурзавай. Мад дидедихъ галаз Абдуселим бубадинни Шерфехалум дидедин патав фенай. И алатай ц1уд йисуз абурун кьил Шалбуз дагъдин вини к1ук1 хьиз мадни рехи хьанвай. Кьуьзуьбур гзаф рази тирди Ханума гьасятда кьат1анвай, гила 17 йиса авай рушаз регъуьзвай бубади лагьайла:
- Ваз баркалла, вуна зи бармак вилериз вегьенач, хтул, вуна чи рик1 шадарна. Гила институтда к1елдайла гьа за лагьайвал жуван к1елун давамара. Килиг гьа, зи бармак вилериз ават тавурай!!!
- И бубади вучиз гьамиша и са гафар тикрарзавайди ят1а яраб, зи рик1елай алатнавач хьи и гафар, - лугьуз вичи вичиз Ханума хиялзавай.
Ахпани гьар сеферда каникулриз к1вализ хтана хъфидайла Ханумаз Абдуселим бубади: «Килиг гьа зи бармак вилериз ават тавурай», - лугьудай.
Институтдани руша лап хъсан къиметралди тварц1ин стипендия къачуз к1елнай. Яру диплом гваз к1вализ хтайла вичин гафар тикрардай («Килиг гьа, зи бармак вилериз ават тавурай») такабурлу Абдуселим буба амачир. Ам рагьметдиз фена са йис хьанвай. Амма адан гафар хтулдиз вири уьмуьрда несигьат хьанай…
Тамум са йисалай гъуьлуьз фена, вичин итимдихъ галаз гъурбатдиз акъатна. Гила Урусатдикай адан балайриз ватан хьанвай, абур гьана дуьнъядиз атана. Вуч важиб к1валах ийиз хьайит1ани, адан рик1ел гьасятда бубадин гафар хкведай. Вичин аяларни ада гъвеч1и-ч1ехи чидай, тухумдин тарих чидай, ватандин къадир авай инсанар хьиз ч1ехи ийиз алахънай. Рухваярни институтар, академияр куьтягьна хъсан къулугърални хьанвай. Мехъерарни авуна, абруз аялар, Тамумаз хтуларни хьанвай. Гила дишегьлидин вичин кьилихъ живедин ц1елхемар акатнавай. Адаз вичин ч1ехи бубадин гафар исятда яргъа авай хтулриз несигьат ийиз к1анзавай…
Вири диде-бубадиз чпин веледар бахтлу хьана, акьуллу хьана, дуьз рекье авайбур яз акун мурад тушни? Гьавиляй абуру чпин веледриз уьмуьрдин тарсар гузва.Гьарда вичин жуьреда.. вичиз чидайвал …Къаст лагьайт1а сад я: Абдуселим бубади лагьайвал ,садрани ч1ехибурун бармак вилериз ават тийидайвал...


--------------------
Перейти в начало страницы
 
 
Сообщение 25.03.2012, 15:06
Сообщение #10


Марифатлу
Группа: ЛезгиЯр
Сообщений: 326
Регистрация: 27.01.2011
Из: Российская Федерация
Пользователь №: 62
Отсутствует

 
+5 Лап хъсан рассказ йа. Главное поучительное.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
 
Сообщение 27.03.2012, 23:54
Сообщение #11


Жегьил
Группа: ЛезгиЯр
Сообщений: 35
Регистрация: 21.03.2012
Из: Российская Федерация
Пользователь №: 454
Отсутствует

 
Чан сагърай.

Рассказы и должны быть воспитательными. Их пишут, когда есть что сказать читателю.

Добавлено (27.03.2012, 23:54)
---------------------------------------------
Доброй ночи! Сегодня хочу предложить на ваш суд свой перевод на лезгинский язык стихотворения Ф.И. Тютчева "Я встретил вас..." Мне очень нравится творчество этого удивительного человека. Жизнь этого поэта - образец проявления истинного патриотизма. Ф.И. Тютчев, прожив 22 года в Германии (был послом в Турине), сумел сохранить любовь к родному языку и обогатить литературу своим творческим наследием.

Ф.Тютчев
«Я встретил вас…..»

Я встретил вас - и все былое
В отжившем сердце ожило;
Я вспомнил время золотое -
И сердцу стало так тепло...

Когда осеннею порою,
Бывают дни, бывает час,
Когда повеет вдруг весною
И что-то встрепенется в нас,-

Так, весь обвеян духовеньем
Тех лет душевной полноты,
С давно забытым упоеньем
Смотрю на милые черты...

Как после вековой разлуки,
Гляжу на вас, как бы во сне,-
И вот - слышнее стали звуки,
Не умолкавшие во мне...

Тут не одно воспоминанье,
Тут жизнь заговорила вновь,-
И то же в нас очарованье,
И та ж в душе моей любовь!..

Ф.Тютчев
«Я встретил вас…..»

Чун чал гуьруьш хьайи ч1авуз
Рик1ел вири хтанай зи;
Вуч багьа тир а вахт лугьуз -
Хьанай рик1из мадни чими.

Бязи зулун лап эхиррай
Жеда сятер, жеда йикъар,
Мад хкведа ц1ийи гатфар,
Уях жеда чи гуьгьуьлар.

Галукьай хьиз серин шагьвар
Рик1ел къвезва фейи йисар,
Къарагъзава вилерикай
Назик чинин ви шикилар…

Виш йисарлайакурди хьиз
Муьгьуьбатдив ац1анава.
Вуч ят1ани ахварай хьиз
Япара мад ви ван ава.

Им хиял туш анжах хьанвай,
Им уьмуьр я мад рахазвай,
К1анивилин гьиссерин дад
Алатдай туш садрани мад



--------------------
Перейти в начало страницы
 
 
Сообщение 28.03.2012, 08:23
Сообщение #12


Жегьил
Группа: Администраторы
Сообщений: 47
Регистрация: 19.10.2011
Из: Украина
Пользователь №: 237
Отсутствует

 
У вас хорошие переводы, радует что и русских классиков переводите. Спасибо вам большое


--------------------
Читайте
Перейти в начало страницы
 
 
Сообщение 30.03.2012, 16:34
Сообщение #13


Жегьил
Группа: ЛезгиЯр
Сообщений: 35
Регистрация: 21.03.2012
Из: Российская Федерация
Пользователь №: 454
Отсутствует

 
Спасибо Вам.

И ч1аван хийирар! Гила за квез С Есенинан шиирдин таржума к1елиз теклифзава. Лагь куь фикирар.

С. А. Есенин
" Я помню, любимая, помню Сиянье твоих....."

Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос.
Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.

Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней,
Пусть дни тогда были короче,
Луна нам светила длинней.

Я помню, ты мне говорила:
"Пройдут голубые года,
И ты позабудешь, мой милый,
С другою меня навсегда".

Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.

И сердце, остыть не готовясь,
И грустно другую любя.
Как будто любимую повесть,
С другой вспоминает тебя.
1925

"Рик1еллама, зи к1аниди, ....."
Перевод мой

Рик1еллама, зи к1аниди,
Ви ч1арари гузавай нур.
Я шад тушир, я сефилни,
Вун тек туниз хьанай мажбур.

Куьруьбур тир зулун йифер,
Верхи тарцин к1аник хъенер,
Вацра гузвай вуч бул эквер -
Гуьзел тир хьи кьуд пад, иер.

Хтанай зи рик1ел гафар:
«Муьгуьбатдин фида вахтар
Масадакай жеда ваз яр
Мад гьич кьадач на зи дидар»

Килигайла гъерчин тарциз
Хабар хьанай мад байихриз..
Гьик1 вегьедай за назикдиз
Цуьквер бурма ч1арарилай.

Кузва зи рик1 туьхъуьн тийиз:
Масад к1ан яз сефилзава.
Вун са мили тир эсер хьиз
Текк вакай за фикирзава.

(февраль 2012)
.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
 
Сообщение 30.03.2012, 23:59
Сообщение #14


Ц1ийи кас
Группа: ЛезгиЯр
Сообщений: 138
Регистрация: 29.03.2012
Из: Албания
Пользователь №: 465
Отсутствует

 
шик)


--------------------
Гьаджи Давуд,
тIвар алай хва,
лезги чили
мад хада!
Перейти в начало страницы
 
 
Сообщение 31.03.2012, 15:07
Сообщение #15


Жегьил
Группа: ЛезгиЯр
Сообщений: 35
Регистрация: 21.03.2012
Из: Российская Федерация
Пользователь №: 454
Отсутствует

 
Добрый день! Вновь я с вами, чему очень рада.
Несколько месяцев назад я случайно познакомилась с поэзией Билала Адилова. Почему случайно? Плохая осведомленность. Нет изданий, где можно было бы в каждом номере (хотя бы через номер, на худой конец) познакомиться с творчеством одного нового автора.( Ведь так интересно было бы узнать о новых именах своих - лезгинских - творческих личностей. Да и граница, разделившая один великий народ на двое, не лучшим образом сказывается. Мы плохо знаем, что творится друг у друга, а если знаем - знаем не обо всех.
Билал Адилов - талантливый поэт, живущий в Баку. Он стоял у истоков газеты "Самур". Пишет удивительные стихи на разную тематику. Мне нравится его любовная и философская лирика. Конечно, по-своему хороши пейзажная , а также гражданская лирика Билала Адилова. Его стихи о любви удивительно лиричны. Немного грустны, но это светлая грусть.
Хочу познакомить вас с его стихотворением "Ша, чубарук...". Познакомьтесь, думаю, вам понравится стихотворение поэта.
Только что я его перевела. Предлагаю на ваш суд его. Мне интересно ваше мнение. Удачи!

Ша, чубарук...
Билал Адилов

Мад хъфена вун чубарук туна зун
КичIе хьана къаярикай чи патан
Вун хъфена , мад дердини кьуна зун
Муг ви акваз ичIи хьанвай биябан..

Архайин хьухь, вафа ава дустунихъ
Хуьда ви рехъ гатфаралди гьикI вилив.
Чаравилин жава ава дустунихъ,
Хъша вун фад ,минет хьурай, зи кьилив

Вун мад патав ацукь мани илигиз,
Мурк акъудиз ругьдин кIеле къунавай
Сефил я зун, чукулриз ви килигиз
Зи чIередик вуна зулуз тунавай

Перевод (мой)

Вновь меня покинула ласточка моя,
Наших испугалась холодов она.
Я теперь в печали, я по ней грущу,
На гнездо пустое с болью я смотрю

Ты не бойся, ласточка, предан я тебе
И уверен: ждет нас встреча по весне.
Я всегда страдаю от наших разлук,
Вернись поскорее, прошу тебя друг!

Ты присядь тут рядышком, спой песенку мне,
Воцарится радость у меня в душе.
А пока что перья вижу лишь в гнезде,
Что лежали с осени в жгучей пустоте.
(31 марта 2012)


--------------------
Перейти в начало страницы
 
 
Сообщение 31.03.2012, 16:21
Сообщение #16


ЛезгиЯр
Группа: Администраторы
Сообщений: 565
Регистрация: 03.03.2010
Из: Азербайджан
Пользователь №: 1
Отсутствует

 
Очень нравится ваши переводы, но больше всего выделил бы Есенина. Вы просто изумительно его стих перевели.


--------------------
В ЛС к администратору обращаются только с административными вопросами!
Перейти в начало страницы
 
 
Сообщение 31.03.2012, 16:51
Сообщение #17


Жегьил
Группа: ЛезгиЯр
Сообщений: 35
Регистрация: 21.03.2012
Из: Российская Федерация
Пользователь №: 454
Отсутствует

 
Спасибо, его почему-то (почти без изменений впоследствии) перевела сходу, видимо, потому что, я понимаю и чувствую каждое есенинское слово своей каждой клеточкой))
Мне приятно, что переводы в большей или в меньшей степени нравятся читателям....Благодарю.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
 
Сообщение 31.03.2012, 16:55
Сообщение #18


ЛезгиЯр
Группа: Администраторы
Сообщений: 565
Регистрация: 03.03.2010
Из: Азербайджан
Пользователь №: 1
Отсутствует

 
Значит вам нужно переводить тех, кого вы чувствуете своей каждой клеточкой.


--------------------
В ЛС к администратору обращаются только с административными вопросами!
Перейти в начало страницы
 
 
Сообщение 31.03.2012, 17:53
Сообщение #19


Жегьил
Группа: ЛезгиЯр
Сообщений: 35
Регистрация: 21.03.2012
Из: Российская Федерация
Пользователь №: 454
Отсутствует

 
Мудро. Согласна. ok


--------------------
Перейти в начало страницы
 
 
Сообщение 31.03.2012, 18:09
Сообщение #20


ЛезгиЯр
Группа: ЛезгиЯр
Сообщений: 2159
Регистрация: 02.12.2011
Из: Российская Федерация
Пользователь №: 284
Отсутствует

 
Восхищаюсь Вашей работой)Пожалуйста,Тютчева почаще переведите)


--------------------
Перейти в начало страницы
 
 
Сообщение 31.03.2012, 20:30
Сообщение #21


Жегьил
Группа: ЛезгиЯр
Сообщений: 35
Регистрация: 21.03.2012
Из: Российская Федерация
Пользователь №: 454
Отсутствует

 
Нравится Тютчев? Я его очень люблю. Последний романтик 19 века. Попробую перевести мое любимое стихотворение Тютчева.


--------------------
Перейти в начало страницы
 
 
Сообщение 31.03.2012, 20:55
Сообщение #22


ЛезгиЯр
Группа: ЛезгиЯр
Сообщений: 2159
Регистрация: 02.12.2011
Из: Российская Федерация
Пользователь №: 284
Отсутствует

 
Ооооочень)Ждём с нетерпением)


--------------------
Перейти в начало страницы
 
 
Сообщение 30.09.2012, 01:35
Сообщение #23


Жегьил
Группа: ЛезгиЯр
Сообщений: 35
Регистрация: 21.03.2012
Из: Российская Федерация
Пользователь №: 454
Отсутствует

 
Доброе утро!
Хорошего дня всем!!!
Представлять творчество Фейзудина Рамазановича Нагиева нет смысла, вы все о нем знаете. Хочу, чтобы вы прочитали его стихотворение, очень патриотичное, и , конечно, мой перевод. Как он получился у меня (удался или нет, вам решать)))

Автор Фейзудин Нагиев

Хва хана дидеди - вилерин дамах!
Хва хана дидеди - эллерин дамах!
Ам жеда миллетдин селлерин даях,
Жуван халкь, жуван чил хуьз чир жедай хва.

Хвена ам дидеди, вичикай ат1уз,
Хвена ам дигэди, чиликай ат1уз.
Бубади къаст гана рик1икай ат1уз:
«Хьухь багъри накьвадин къадир чидай хва!»

Атана агакьна ч1ехи хьана хва.
Дидени, бубани рехи хьана, хва.
Кьегьалдал кьару я гьам халкь, гьам арха,
Умуд я миллетдин хийир чидай хва.

Шарвилидиз кутугай буй ганва адаз,
Давудаз ухшар тир суй ганва адаз,
Дагъларин лекьери гьуй ганва адаз,
Хьухь жуван эвелни эхир чидай хва.

Амма куьз бубадиз авач къе кьарай,
Хцелай иладриз авач хьи са гьай.
Мецикай, къецикай ат1ана ик1 пай,
Низ чидай жедайди пехир жедай хва?

Ша ч1урмир, веледар, куь диб, куь бине,
Дидеяр, бубаяр вине яхъ куьне.
Багъривал, лезгивал техвейт1а рик1е,
Халкьдикай эхирки нехир жеда, хва.

Перевод стиха Ф. Нагиева

Сына мать родила - свет своих очей!
Сына мать родила - гордость для людей!
Будет он героем наших славных дней.
Будет сын защитником родины своей.

Ничего не жалея, растила его мать,
Достойного сына мечтала воспитать
А отец, назидая, любил повторять:
«Ты учись, сынок, за народ постоять»

Сын теперь подрос, он совсем большой.
Старая мать его и отец седой
Гордились, что сын их будущий герой,
Надежа народа с достойной судьбой.

Под стать Шарвили величие его,
На Гаджи Давуда похоже лицо,
орлами горными бесстрашье дано.
Знай, сынок, истоки - наследье свое.

Но сегодня угрюм, опечален отец:
Увы, горчайшим получился конец.
Сын забыл язык и стал совсем чужим…
Разве думал отец видеть сына таким?

Не забывайте, дети, вы своих корней,
Почитайте, любите отцов-матерей.
Если их наветами не будете сильней,
Ждет лезгин участь «перекати-полей»

---------------------------------------------

Добавлено (02.04.2012, 16:10)
---------------------------------------------


Добрый вечер! Нянин хийирар!


В Праге живет наша талантливая поэтесса Зубера Гамзатова. Она пишет удивительно красивые стихи о родине. На чужбине родину ценишь больше (Большое видится на расстоянии), а потому в душе, живущего далеко от родных мест человека, постоянная боль от разлуки. Жизнь сложна, порой мы, живя вдали, ввиду обстоятельств обрастаем оболочками ответственности, которые не позволяют все оборвать и в одночасье покинуть насиженное место. И живешь, и живет в тебе боль разлуки с родиной.
Об этом чувстве Зубера Гамзатова написала белый стих "Я завтра еду в Лезгистан...". Мне знакомо чувство неизбывной тоски по близким, по родине, а потому, прочитав стих Зуберы, захотелось его перевести на лезгинский язык. Перевела, опубликовала в своей теме на одном из лезгинских сайтов. Предлагаю вашему вниманию стих Зуберы Гамзатовой и перевод этого стиха. Будет интересно, если выскажетесь, поделитесь своими впечатлениями. Спасибо.

Зубера Гамзатова
белый стих

Я завтра еду в Лезгистан,


где самурские родные долины,

не могу унять я боль,
что храню все эти годы…

мой милый край, моя отрада,

где звезды по ночам поют,

упаду к твоим ногам я

и тихо Богу помолюсь…

седые горные вершины

часто снятся мне во сне,

храни, Господь, и дай мне силы,

чтоб живой вернулась я к тебе...

о, как болит душа и ноет,

судьбой забытая вдали,

не дай, прошу, погаснуть пламени,

храни, Господь, меня, храни!...

Praga

Перевод (мой)

Хъфизва зун Лезгистандиз,

Самур дерейрин ватандиз,

явашриз жеч т1ал рик1евай,

икьвансара за хуьзавай….

азиз ватан, зи хвешивал,

гъетер манид ван цававай,

чилериз ви за икрамда

Аллагьдивай за т1алабда …

дагъдин рехи тир кук1ушар

фад-фад жеда зи ахвара,

Аллагь, куьмек це, къуватар,

мад жедайвал чи патара

агь, чандава хъц1ур гуз т1ал,

кьисметди зун ялна яргъал,

туьхуьрмир, ваз минет я, ц1ай,

хуьх, я аллагь, куьмек вакай!

Добавлено (05.04.2012, 00:11)
---------------------------------------------
Доброй ночи!
Однажды одна моя землячка спросила: "Гюзеля, а "Материнский наказ" Фазу Алиевой сможете перевести? Хочу посмотреть, как на лезгинском стихотворение будет звучать". Я ответила, что подумаю, попробую. Вот так появился этот перевод.Я пыталась представить себя мамой (к сожалению, дочери у меня нет), наставляющей дочь ......А перед глазами были родные в день моей свадьбы.....

Материнский наказ дочери

Ты, дочь моя, уходишь в дом чужой.
А каждый дом - сам по себе держава
Там все свое. Там распорядок свой,
И свой закон, И правила, И право.

Свои капризы у порога брось
И уважай привычки их любые:
Коль там хромые - обопрись на трость,
И надевай очки, коль там слепые.

Тебе вручается очаг
Отныне и навеки.
Пусть он горит, как свет в очах,
Как сердце в человеке.

Сумей большой огонь разжечь
На малом огоньке.
И хлеб большой сумей испечь
На небольшой муке!

Ты, дочь моя, уходишь в дом чужой.
А там свои тропинки от порога.
Чтоб сделать шаг, ты оглянись, постой
И выбери - куда поставить ногу.

Есть добрые слова - слова-лучи.
Щедрее будь на ласковое слово.
А есть слова, звучащие сурово.
Hе взвесив слово, лучше промолчи.

Ты, дочь моя. уходишь в дом чужой.
Пусть он роднее будет с каждым годом.
И все, что там возникнет пред тобой,
Пусть будет солнцем для тебя и медом.

Hе поддавайся даже мелкой ссоре.
Размолвка - обязательно к беде.
Обиду раствори, как ты в воде
Могла бы растворить щепотку соли.

Ты, дочь моя, уходишь в дом чужой.
Там на тебя с оценкой взор нацелят.
А ты - мой плод, росла не за межой,
И по тебе меня оценят.

Ты слейся с ними. верная подруга.
И преданная мужняя жена.
Hо, как солдат, нет-нет да глянь по кругу -
Hе слишком ли уж ты окружена?

Фазу Алиева

Материнский наказ дочери
(перевод мой)


Вун къе, чан руш, физва чарадан к1вализ
Чарадан к1вал ухшар язва уьлкведиз
Уьмуьр физвай табийдаказ къайдадиз
Муьт1уьгъни яз вичин гьахъдиз, къанундиз.

Варар вилик тура жуван назвилер,
Ая абрун хесетриз на гьуьрметар.
Эгер кьец1и ят1а - абрун хьухь к1вачер,
Буьркьуь ят1а - гьалда вуна айнаяр.

.

Ихтибарда вал къул к1валин
Эхиримжи югъ амай кьван.
Курай ама экв хьиз вилин
Рик1 хьиз курай к1анидан.

Алакь кутаз ч1ехи ц1аяр
Са ц1верек1дилай гъвеч1и
Гъуьруькайни са мекевай
Фан хара чраз ч1ехи.

Вун къе, чан руш, физва чарадан к1вализ
Варарилай рекьер физвай гьар саниз.
Дикъетдивди килигиз хьухь вун чилиз
Фикир ая ийизвай гьар камуниз.

Ширин гафар жеда чими нурар хьиз.
Рахадайла рахух верци мецелди.
Гафарни мад жеда залан фурар хьиз
Татугай гаф тахьурай гьич сивел ви.

Вун къе, чан руш, физва к1вализ чарадан
Ам ви рик1из хайи хьурай гьар къалай
Вуч зат1 вилик атайт1ани чарадан
Экуь рагъни ам ширин ваз вирт хьурай.

Сиве сив тваз на гьуьжетар ийимир:
Бедбахтвал я эхир кьил а гьуьжетрин.
Гьич са гелни таз тахьуй жуван хъилен,
На ам циз вегь ц1урурай твар хьиз кьелен.

Вун къе, чан руш, физва чарадан к1вализ.
Вилер жеда вал кьуд патай килиги,
Вун зи бегьер, вун я, бала, зи суьрет,
Ваз килигна гуда дидедиз къимет.

Абрун юкьва жуванди хьухь акахьна,
Итимдизни вун вафаллу паб хьана
Уях хьухь вун аскерди хьиз лагьана:
Килиг шумуд инсан ава элкъвена?

Добавлено (16.04.2012, 22:37)
---------------------------------------------
И ч1аван хийирар! Доброй ночи!
Любое обращение к поэзии – праздник, благодаря которому светлеет, очищается душа. Порой это повод лишний раз задуматься об очень важных жизненных проблемах.
Сколько бы человек ни жил на чужбине, как бы там ни было хорошо, чужбина и остается таковой, и никогда она не станет домом. Дом там, где родился, вырос. Там твоя земля, твоя родина, мама. О ней думаешь всегда, по себе знаю... Обращением к маме является стихотворение Зуберы. Прилагаю к нему свой перевод.
Мама


Зубера Гамзатова

Мама, я вижу тебя во сне…...
Тебя так не хватает мне!…....
Родная, поговорить с тобой…...
Завтра еду я домой…...
Кто встретит там меня ?…...
Отшельницу - твоя земля…...
Осиротевший дом…...
Нетопленный камин…...
Поднять не силах голову…...
До утесистых вершин…...
О, как сегодня горько мне!…...
В раздумьях плачу в тишине…...
О, как сегодня горько мне!…...
Пишу слезами я тебе…...
Мама, Милая!…...
Тебя так не хватает мне!…...
В раздумьях плачу вдалеке......

Прага / Дагестан.

Диде
перевод


Диде, ахварай аквазва вун,,,,
Вахъ вил галаз ц1разва зун.
Вав рахаз заз к1ан я, азиз,
Хъфизва зун пака к1вализ
Зун бес ана кьабулрай ни-
Ватандивай яргъаз фейи?
Ич1и гъарикь етим к1вали?
Я тахьайт1а къайи пчини…
Амач къуват захъ килигиз
Хкажна кьил тик рагариз.
Ахь,вуч туькьуьл я къе рик1из
Шезва жуваз фикир ийиз...
Ахь, вуч туькьуьл я къе рик1из
Кхьизва за шехьиз-шехьиз....
Чан зи диде, диде азиз!
Рик1 ц1разва вахъ вил галаз
Зун шехъзава гъурбатдаваз..

Добавлено (30.09.2012, 02:35)
---------------------------------------------
Ч!ал къгъида
Келентер Келентерли

Чи дидедин верци чIалал,
Дидедал кьван рикI ала зи;
Къене чIуру гафар акваз,
Къе вилерал чиг ала зи.
Ктаб, газет гъиле къурла
Чандик зурзун акатзава;
ГьикI жезва заз, кек якувай,
РикI хурувай къакъатзава.
Идаз-адаз авач зи гаф,
Кхьирагдив измач инсаф,
Къелем къвери шаирдини
ЧIалаз къазва такур инад;
Квадарзава гафун абур.
ЦIарарин рикI ийизва пад.
Диде - буба авач гафар
Гьич кьухунлай фидайбур туш;
Руш рахурдай гадад мецел.
Са хвешивал гъидайбур туш.
Я чIалан кIвал чIурзавайди, -
ЧIал ви къамат, ви акун я;
Им а чIалал рахазвай халкь,
Халкьар къене амукьун я.
Зи рикIе цIухI гьатнава къе,
Чан гуда за чIалан рекъе;
Мад элкъведач и гафунлай,
ЧIал хьйида са сафунлай;
Пехилбурух хъел кухтуна,
Шит гафарик кьел кухтуна,
ЧIалал чIалан гьал къгъида;
Дидед чIалал шаир кхьиз,
Къе за лезги шаиратдиз,-
Лезгистандин чIал къгъида!...

ВЕРНУ ЯЗЫК
Келентер Келентерли
Перевод

Сладкозвучный язык мой,
Как родную мать, люблю;
В нем, видя слОв не наших рой,
Скрыть я слезы не могу.
Когда книгу беру в руки
Дрожь по телу пробегает:
Сердцу больно, страшны муки,
Кожу будто мне сдирают.
Мои претензии лишь к тем,
Кому не жаль пера совсем,
Пишут все, кому не лень.
Стать поэтом нет проблем.
Искажая смысл слова,
Разрывают душу строк.
Эти чуждые слова
Выговорить кто бы смог;
Как признание в любви.
Нет, не радуют они.
Ты, вредитель языка, -
Знай, язык твой – это все.
Мы, язык наш сохраняя,
Сохраним свое лицо.
Как болит моя душа!
Жизни не пожалею:
Не отрекусь я никогда,
Верну исконные слова;
Я, завистников дразня,
Верну его былую славу
Будет он родной по праву;
Я на нем свой стих сложу,
Я в поэзию родную,
В Лезгистан язык верну!!!



--------------------
Перейти в начало страницы
 
 
Сообщение 05.01.2013, 21:53
Сообщение #24



Группа: Гости
Сообщений:
Регистрация:
Из:
Пользователь №: 0

 
Эхиримжи чар

Вучиз икьван вун я дарих?
Туьхвена хьи рик1ин ялав?
Къе зун я ваз ухшар, гьайиф –
Чун сад садан жедач патав.

Рик1из фадлай амач кьарай:
Акунамаз куьк1вей дак1ар,
Чар татайла, ийиз гьарай,
Атана хьуй - жеда гатфар.

Гагь жеда зун рик1и-рик1 нез,
Туп1алайиз лагьай гафар.
Гагьни жеда лугьуз-хъуьрез.
Агакьайла зал ви чарар.

Бязи ч1авуз югъ жедалди,
За гьар жуьре хияларда.
Мад сеферда вун къведалди,
За руьгь к1вачел къарагъарда.

Заз Аллагьди акьул гана -
Бахтуникай пай ат1ана.
Зун кьисметда тек тар хьана,
Гаф амукьнач - мез кьурана.

Вуч манаваз заз чир хьанач,
Чун чахъ галаз гуьруьшарна?
Чара хьунухь эхиз хьанач,
Зи чини къе биришарна.

Пара яргъа ават1ани,
Рик1елай вун алатдай туш.
Чи араяр къанат1ани
Рик1 рик1ивай къакъатдайд туш.

Гюзеля Гасанова


--------------------
Перейти в начало страницы
 
 
Сообщение 05.01.2013, 23:47
Сообщение #25


ЛезгиЯр
Группа: ЛезгиЯр
Сообщений: 2159
Регистрация: 02.12.2011
Из: Российская Федерация
Пользователь №: 284
Отсутствует

 
cry cry cry cry cry cry cry cry cry cry


--------------------
Перейти в начало страницы
 
 
Сообщение 08.01.2013, 21:47
Сообщение #26



Группа: Гости
Сообщений:
Регистрация:
Из:
Пользователь №: 0

 
Инсанар вуч я гьар жуьре...

Инсанар вуч я гьар жуьре:
Сада твада бириш пеле,
Мукуьдавни жеда гьилле...
Хьайит1ани дуьне гъиле.
Бязида сир вугудач.

Бязибурун шадвал рик1е
Жеда, кьурла са цуьк гъиле.
Гуьруьш ийиз ракъин нурар,
Акатай хьиз вичик лувар,
Вири сад я, - лугьудач.

Ахъайда ваз рик1ин варар...
Дидардикай ви кьаз хабар.
Рик1е аваз вирдаз чка,
Гьахъ гафариз лап яз заха,
Вич артух я, - лугьудач.

Инсанар вуч я гьар жуьре.....

--------------------


--------------------
Перейти в начало страницы
 
 
Сообщение 12.01.2013, 16:07
Сообщение #27


Жегьил
Группа: ЛезгиЯр
Сообщений: 35
Регистрация: 21.03.2012
Из: Российская Федерация
Пользователь №: 454
Отсутствует

 
Автор этого стиха я Гюзеля Г.))


--------------------
Перейти в начало страницы
 
 
Сообщение 12.01.2013, 16:21
Сообщение #28


ЛезгиЯр
Группа: ЛезгиЯр
Сообщений: 2159
Регистрация: 02.12.2011
Из: Российская Федерация
Пользователь №: 284
Отсутствует

 
smile smile smile smile


--------------------
Перейти в начало страницы
 
 
Сообщение 13.01.2013, 22:45
Сообщение #29


Жегьил
Группа: ЛезгиЯр
Сообщений: 35
Регистрация: 21.03.2012
Из: Российская Федерация
Пользователь №: 454
Отсутствует

 
Зубера Гамзатова и я )

Не могу не думать о тебе,
Моя первая нежная любовь.
Время разлучило нас, Не знаю, где и что с тобой сейчас.

Только я чувствую боль в душе
И сердце от тоски рвется на куски.
Как мы с тобой отдалены,
Мечты остались позади...

Любовь наша была сильна,
Томила нас она всегда.
Но нечаянно прошла гроза,
Разлучила нас она...

Что мне делать - объясни,
Как мне жить без такой любви.
Хоть на миг во сне приди,
Позволь взглянуть в глаза твои...

02/01/07 /Зубера Гамзатова/
http://www.stihi.ru/2008/07/02/135

Перевод на лезгинский язык мой

Вун хиялрай акъатзавач
Зи сад лагьай к1анивал
Вахтуни чунсанал тунач
Чидач гила,гьик1 я ви гьал….

Акъат тийир чандава т1ал,
Сефилвили ц1разва рик1.
Къакъатайла чун лап яргъал,
Мурадар чи хьана гъарик1…

Чи к1анивал вуч дерин тир,
Хуш юргъунвал тваз арада.
Амма къвайи хар къалин тир,
Къакъудна чун чавай ада…

Гила заз лагь, бес за вучин,
Вун галачиз югъ гьик1 гьалин.
Ша легьзеда ахвариз зи,
Зун килигин вилериз ви.

(Гюзеля Гасанова)


--------------------
Перейти в начало страницы
 
 
Сообщение 13.01.2013, 22:52
Сообщение #30


Марифатлу
Группа: ЛезгиЯр
Сообщений: 376
Регистрация: 04.05.2012
Из: Российская Федерация
Пользователь №: 500
Отсутствует

 
Чухсагъул квез Гюзеля! smile


--------------------
Сагърай Лезгияр!
Перейти в начало страницы
 
Форум ЛезгиЯр » Разделы форума » Культура, Искусство и Литература » Творчество Гюзели Гасановой. (Перевод стихов с лезгинского на русский язык)
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск: