Лента новостей
Загрузка...
ОПРОС
Кто из этих национальных героев больше всего повлиял на ход истории?
Всего ответов: 325
Поддержка проекта «ЛезгиЯр»
Реклама
ЛезгиЯр на Facebook
Партнеры ЛезгиЯр
Лезги литература
Статистика

Яндекс.Метрика

Наша Кнопка

Онлайнда авайбур: 23
Мугьманар: 23
Иштиракчияр: 0


Сегодня нас посетили:

 
Главная » 2019 » Июль » 15 » Хождение по джунглям

08:00
Хождение по джунглям

Хождение по джунглям Хождение по джунглям Хождение по джунглям Хождение по джунглям Хождение по джунглям Хождение по джунглям Хождение по джунглям Хождение по джунглям Хождение по джунглям Хождение по джунглям
Ярали Яралиев, 
«ЛезгиЯр»

В предыдущей статье «Древнейший лезгинский язык» я приводил уже расшифрованные предложения и их переводы, чтобы показать степень изменения лезгинского языка в течение нескольких тысячелетий. В настоящей статье на более простых примерах хочу продемонстрировать «кухню» дешифровки, предполагая, что это кому-то будет интересно. Это - доказательство тому, что полученные мной предложения не придуманы мною, а выявлены из самых надписей. 

Основными источниками идентификации слоговых знаков были:

а) уже полученные М. Вентрисом и Дж. Чедвиком слоговые значения рисунков из линейного письма «Б» на основе древнегреческого языка;
б) из известных слоговых знаков кипрского силлобария;
в) из отождествления формы слоговых знаков с рисунками различных предметов, частей тела, животных и т.д.

На всех исследованных нами 140 образцах критского (пеласгского) письма широкой красной лентой идет лезгинские языки, и встречаются отдельные слова из других кавказских языков. На одной из надписей линейного «А» мы наблюдали выражение «му-цIа хуь-ми(р)» ‘не сохрани бороду’, где слово «му-цIа» ‘борода’ было отождествлено с «муцIур» (дарг.), «моцIор» (арч.), «мужур» (аг.), «мучIру» (цах.) ‘борода’. Эта таблетка линейного «А» была найдена в Закросе (на крайнем востоке острова Крит). На другой надписи линейного «В», найденной в Пилосе (на крайнем западе Пелопонесского полуострова, т. е. на юге материковой Греции), было обнаружено слово «жа-кку» ‘борода’, идентифицируемое нами со словами из абазинского, убыхского, абхазского, адыгского, кабардинского языков. Это дает нам основание полагать, что в отличие от Крита, где в основном жили лезгиноязычные пеласгские племена, в материковой Греции, кроме лезгиноязычных, составляющих большинство (надпись целиком понятно при помощи лезгинского), жили также носители западно-кавказской группы языков. 

На рис. 1 приводим образец одной надписи из линейного письма «Б» и интерпретируем одно предложение на строках 4-5. Слова разделены друг от друга вертикальными черточками. Первые рисунки на обеих строках повреждены. Остальные рисунки дают следующие слоги:   «ДЕ» (происхождение неизвестно),   «КА» (?),  «МА» (лезг. «машах» ‘рыс’),   «ТТУ» (лезг. «ттум» ‘хвост’),   «ККУ» (лезг. «ккун» ‘клин’),   «А» (?),  «КIА» (?), «ВИ» (?),  «ЛА» (?),  «КIУ» (лезг. «кIукI» ‘макушка’),   «ДА» (?),  «ЦЦЕ» (?),  «КЪА» (?). Получаем следующие слоги: «… ДЕ-КА МА-ТТУ-ККУ А-ТТУ-КIА …-ВИ-ЛА КIУ-ДА-КА КIА-ЦЦЕ-КЪА». Из этих слогов составляем предложение (поврежденные слоги восстанавливаем, исходя из смысла предложения): «(Уьр)дека мату(д) кку(л) атту(н) кIа(н) (ттир) виле(й) кIу(л)дака(н) кIа(н) цце къа(д)». Перевод предложения: «Утка, пожелав, чтоб у гуся появился горб, будет держать задницу горбуна в воде». Это предложение имеет фразеологическое значение. Гусь в отличие от утки имеет длинную и красивую шею. В силу зависти утке захотелось, что шея гуси искривилась, сгорбилась. Исходя из смысла полученного нами предложения, как будто утка думает, что если она будет держать в воде какого-то горбуна, то под действием его «болезни» и гусь может получить горб. Это – иронический намек на горбуна Вики (в тексте ее сын осуждается)




  
Рис.1. Образец из линейного письма «Б» (надпись № 13 /1/).

В этом предложении только слово «матту» идентифицируется с maţi (цез., гин.), baţi (груз., беж., гунз.) ‘гусь’. Остальные слова – лезгинские (слово «кIу(л)дака(н)» соответствует современному лезгинскому «кIулацан»).

Представляет интерес фрагмент из другой надписи линейного «Б» (рис. 2). М. Вентрис и Дж. Чедвик интерпретируют надпись как «ко-ва» и «ко-во», и идентифицируют их с греческими ko-wa (korwa) ‘дочь, девушка’ и ko-wo (korwos) ‘сын, мальчик’ /3/. 


 
Рис. 2. Фрагмент линейного письма «Б» /1/.

Исходя из лезгинского варианта, первый и третий рисунки идентичны с «ккун» ‘клин’ и дают слог «ККУ». Второй рисунок в большинстве пеласгских надписях дает слог «ВА» от лезгинского «вар» ‘ворота’. Последний рисунок дает слог «ЧЧИ», возможно, от лезгинского «ччигъ» - насекомое, близкое к стрекозе (в говоре нашего селения имеется слово «чIигъичIигъ» с таким же значением). Получается «кку-ва» и «кку-ччи», не имеющие аналогов в лезгинском языке в значениях «мальчик» и «девушка», но они в надписи действительно означают «мальчик» и «девушка». Я транскрибировал их как «кку(з)-ва(й)» и «кку-ччи(р)». Корень «кку-» соответствует глаголу лезгинского языка «ккун» ‘гореть, сгореть, жечь’. С сохранением такого значения за корнем «кку-», слова «кку(з)-ва(й)» и «кку-ччи(р)», означают ‘сгораемый’ и ’не сгораемый’. Получается, что мужской пол (сын, мальчик) – «сгораемый», а женский пол (дочь, девушка) – «не сгораемый». Действительно, женский пол (независимо от того, что это - человек или животное) дает потомство, плод (т.е. «не сгорает»), тогда как мужской пол непосредственно не дает плода (т.е. «сгорает»). Обычно на Ближнем Востоке и в южном Средиземноморье родоначальником, символом мужской творящей силы, тотемическим покровителем является бык, но, с другой стороны, в сказках лакцев и лезгин таким предком и покровителем рода является корова /4, I-605/. Кроме того, когда домашнее животное дает плод женского пола, его охраняют, не продают и тем более не режут, а в случае появления пополнения мужского пола, его или продают, или режут на свадьбах и других торжественных мероприятиях. Сегодняшние бычки, если они останутся живыми, в основном превращаются в волы и их употребляют в качестве физической силы.

На хозяйственных расчетах критского (пеласгского) письма часто встречаются маленькие фигурки МУЖЧИНА и ЖЕНЩИНА. Дешифровщики линейного «Б» на основе греческого языка, не понимая слова под этими фигурками, принимают их как мужские и женские имена собственные. По нашей же дешифровке под мужской фигурой приводится список расходованного товара, а под женской фигуркой – оприходованного. 

Получается, что мужчина расходует, «разбазаривает» товар, а женщина его собирает, приумножает и бережет. 

Приводим еще один пример из линейного письма «Б» (рис. 3).
 




Рис. 3. Образец линейного письма «Б» (надпись № 28 /1/).

Дешифровщики М. Вентрис и Дж. Чедвик переводят надпись следующим образом /5/: «Два декоративных треножника с коза-ручками критского искусства: ТРЕНОЖНИК 2; треножник с одной ножкой, с «ухо»-ручками: ТРЕНОЖНИК 1; треножник критского искусства, с выжиганными ножками [ТРЕНОЖНИК 1].

Кувшины: 3; горшок, широкий с четырьмя ручками: 1; два горшка, широкие, с тремя ручками: 2; горшок, маленький с четырьмя ручками: 1.

Горшок, маленький, с тремя ручками: 1; горшок, маленький, без ручек: 1».

Мы здесь приводим нашу интерпретацию только одного предложения из первой строки. Между словами имеются вертикальные линии – словоразделители. Предложение состоит из четырех «слов» со слоговыми составами: «тту-ри-пIа-де жа-за-ла за-ги-си-хи ви-за "ТРЕНОЖНИК” 2 (две вертикальные линии в конце предложения означает цифру 2)».

Первые два слога читаем как «тту-ри», и идентифицируем с «тур» ‘горный кавказский козел’ /6/. Интересно отметить, что это слово, вопреки своей прямой принадлежности, не сохранилось в кавказских языках, во всяком случае, в словарях, которыми мы располагаем. 

Следующий слог входит в состав слов, характеризующих ‘детеныш животных и птиц’ на лезгинском языке, например, «ша-пIа» ‘зайчонок’, «пIар-лац» (литературно-лезгинский «пIарла») ‘птенец куропатки’, «чул-пIа» («чулпа») ‘петушок’, «пIар-цак» (литературное лезгинское «барцIак») ‘буйволенок’. Первая часть слова «ша-пIа» входит в состав слова «дов-шан» ‘заяц’ (азерб.), которого нет в ДТС /7/ (употребляемое удинами слово «тIой-шан» ‘заяц’ считается заимствованием; по-удински «гъу» ‘заяц’). Тем не менее, отсутствует в азербайджанском языке «ша-пIа» ‘детеныш зайца’. Вторая часть слова «пIар-лац» можно идентифицировать с лезгинским «лай» ‘хищная птица’ (куб. наречие; говор сел. ТIагьиржал). В даргинском «арцан» ‘птица’ корень «-рц-» с р/л-чередованием дает «л(а)ц» ‘птица’. Возможно, «пIар-лац» имеет общее значение как ‘птенец’. Это согласуется и с переходами «лац» - «лач» - «лучI» - «нучI» (ахт. диал.) ‘птица’. Из них «лучI» в перевертыши дает «чIул», что согласуется с «чул-пIа» ‘птенчик’. Это слово употребляется в кубинском наречии лезгинского языка (его нет в литературном лезгинском) – «чулпа» и в современном азербайджанском языке – «чолпа» ’петушок’, но его нет в ДТС /7/. Слово «пIар-цак» (куб. диал.) буквально передает ‘детеныш буйвола’ (на гелхенском говоре «цак» ‘буйвол’). Поэтому, считаем, что литературное лезгинское «барцIак» Р.Гайдаровым несправедливо отождествляется с «барц» ‘волк’ /8/. Кстати, слово «пIар» (как ‘детеныш’) после соответствующих чередований (пI/б-, р/л-) могло бы переходить в «бал», идентичное с «бала» и считающееся тюркского происхождения. В древнетюркский словарь слово «бала» перешло из словаря Махмуда Кашкарского (XIII в), что еще раз свидетельствует о широком применении Махмудом Кашкарским слов из лексики субстратного албанского (лезгинского) языка. Таким образом, можно констатировать, что слово «пIар» является древнейшей формой современного лезгинского «шараг», употребляемого как ‘детеныш животных’, так и ‘птенец’, иногда даже как ‘ребенок, дитя’. 

Следующий слог «де» соответствует корню «д-» на таб., аг., крыз., буд. языках, идентичному лезгинскому «ттуш» ‘не есть, не имеется’ (отрицательная форма от глагола-связки «йа» ‘есть’). Следовательно, первые четыре слога в транскрипции «тту-ри(н) пIа(р?) де» переводится как ‘не детеныш тура’.

Из остальных слогов предложения «си» и «хи» можно принимать как «си(т) хи(з)», которое переводится ‘как еда, как корм’ (в виде греческого и лезгинского «сит хьиз»). Тогда следующие два слога – «ви-за» понимаются как лезгинское (ахтынский диалект) «физа» ‘пойдет, будет приниматься’, так как буква «ф» в пеласгском языке передавалась через буквы «в», «п». Интересно, что слово «виза» (документ для перехода границу), считающееся латинским (visus ‘посещать, навещать’), идентично с лезгинским «физа» ‘проходит’. Получаем следующую транскрипцию: «Жа-за(н) ла(в) за(з) ги(й) си(т) хи(з) ви-за "ТРЕНОЖНИК 2”». Первое слово идентично с лезгинским «шазан» ‘прошлогодный’, второе – «лав» ‘верблюд’ (на современном лезгинском языке оно употребляется в виде множественного числа «лавар» ‘верблюд’), третье и четвертое – «заз гий» ‘выделенное для меня, переданное мне’. Вроде получается логичное предложение – ‘переданный мне прошлогодний верблюд пойдет как еда’, однако, причем тут «"ТРЕНОЖНИК” 2»? Может ли быть, что рисунок треножника – вообще не "ТРЕНОЖНИК”? 

Рассуждаем следующим образом. Если прошлогодний верблюжонок принимается писцом как еда, то в течение какого времени он может его употреблять? Наверное, два месяца («день», «неделя», «год» вряд ли здесь подходит). Тогда название треножника дает определенный слог, при помощи которого читаем его как ‘месяц’. Приводимое в литературе название треножника TRIPOD по-гречески означает буквально tri ‘три’ и pod ‘нога’, т.е. словами не пеласгского происхождения. Как называется ‘треножник’ на пеласгском языке, мы не знаем. Значит, надо искать такие названия ‘треножника’ и ‘месяца’, которые начинались с одинаковым слогом. На удинском языке «дейдан/дендакI» ‘треножник’ /9/, на этрусском языке tiwr, на сванском tew, на грузинском tve ‘месяц’. В результате получаем идентичные слоги: «де» и «те» (точнее «тте»). По-видимому, "ТРЕНОЖНИК” – не идеограмма, а силлобограмма.

Перевод этой части надписи: «Не детеныш тура, а переданный мне прошлогодний верблюд пойдет на еду в течение двух месяцев».

Приводим перевод всей надписи: «Не детеныш тура, а переданный мне прошлогодний верблюд пойдет на еду в течение двух месяцев. Детеныш тура – это не детеныш олени, которого хватило бы 1 месяц. Детеныш тура не пойдет как переданная мне еда, эту козу буду держать в бараке как жертвоприношение огню. 

Убивая трех ягнят, убивая молодых свиней можно наслаждаться одну неделю. Молодое (нежнее) мясо свиньи (и) тура как может хватать (букв. дойти) на две недели? Убивая молодого теленка, можно наслаждаться на одну неделю? Молодой теленок, как тур, не пойдет (не достаточен) на одну неделю. Молодой теленок (как еда) настолько не тянет, как одна неделя (?)».

Следует вспомнить, что М. Вентрис и Дж. Чедвик во всех своих дешифровках не получили ни одного связного предложения на древнегреческом языке, что можно было бы выявить грамматические особенности пеласгского языка.

P.S. С такими статьями я обратился в различные научные журналы отечества, но редакции этих журналов или сразу их игнорировали, моль они не по профилю журнала, или дали на рецензию, а рецензент, обнаруживая резкое отличие статьи от современного положения вопроса, придумывая разные причины, их отфутболивал. Такова наша наука.

ЛИТЕРАТУРА
1. Яралиев Я.А., Османов Н.О. Дешифровка критской письменности. История лезгин. Т. 2, М., 2009.
2. Климов Г.А., Халилов М.Ш. Словарь кавказских языков. Сопоставление основной лексики. М., 2003.
3. Предметно-понятный словарь греческого языка. Крито-микенский период (составители: В.П. Казанскене, Н.Н. Казанский). Л., 1986.
4. Мифы народов мира. Энциклопедия. ТТ. 1,2, М., 1991, 1992.
5. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek. Cambridge. 1973.
6. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1988.
7. Древнетюркский словарь. Л., 1969.
8. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. Махачкала, 1966.
9. Гукасян В. Удинско-азербайджанско-русский словарь. Баку, 1974.







Loading...

Ниже приведены схожие материалы:

Похожие новости по теме:

Категория: Исторические материалы | Просмотров: 1340 | Добавил: LezGiYar | В материале упоминаются: Ярали Яралиев

avatar
1
Уважаемый, научные рецензенты вас отфутболивают не потому что у них заговор против вас - а потому что ваши сочинения -это сказки, плод больного воображения. Лженаука. занимались бы лучше химией дальше
avatar