15:35
Об «Алупанской книге». 1. Алфавит
Профессор Ярали Яралиев
Первую информацию об этой книге мы читаем в пробном номере журнала «Лезгистан», редактором которого был известный поэт-публицист, ныне доктор филологических наук Ф.Нагиев /1/: «…Сегодня мы по крупицам собираем то, что сохранилось от нашей культуры, от нашего исторического наследия, развеянного ветром судьбы.
Бережное отношение ко всему, что до нас дошло, что сохранилось, - священный долг каждого из нас. Перед вами страница из старинной книги. Текст книги, написанный албанскими буквами, еще не прочитан. Книга находилась у Новрузбекова Эммина сына Сеферали из гор. Хачмаза. У Эмина книгу взял арабист Али Муьжруьм из Дагестана. Копию до этого успел снять Седредин Максимов из села Хьил.
Мы обращаемся к читателям, если кто знает что-либо о названных или о судьбе книги просим сообщить в наш журнал. Мы ждем также комментарии ученых относительно приводимого текста». Далее на странице 63 приводится рисунок одной страницы этой книги (рис. 1).

Рис. 1. Страница из неизвестной албанской книги
Эта страница впервые дешифрована мной /2/. Я обратил внимание на последние две «цифры» (буквы текста напоминали цифры) первого абзаца – «42». Крестик после этих «цифр» показывает, что они передают отдельное слово, которое повторяется и в начале последующей третьей строки и на еще двух местах (последняя строка и четвертая строка снизу), является последним словом предложения. Исходя из предположения о том, что язык текста, возможно, ближе к лезгинскому языку (лезгиноязычность албанского языка не вызывала сомнений), я принимал «цифру» 42, как слово «йа» ‘есть, является’. Следовательно, «цифра» 4 соответствует букве «Й», а «цифра» 2 – букве «А». Затем по всему тексту на месте «4» вставляем букву «Й» и на месте «2» - букву «А». В конце 5-й строки мы читаем слово: 2+?+2+4, т.е. «а?ай», где вторую букву можно было искать в словах: «атай» ‘приходивший’, «алай» ‘находящийся’, «амай» ‘оставшийся’, «авай» ‘имеющийся’ и др. Сравнивая неизвестную букву с буквами «т», «л», «м», «в» во всех словах текста, было установлено, что неизвестная цифра «2 с крючком» передает букву «М». Представлял интерес последнее слово второго абзаца: «2+М+?+?», выделенное с обеих сторон крестиками. Наша разборка показала, что здесь написано слово «АМИН», и соответствие третьей и четвертой букв русским буквам «И» и «Н» подтвердилось и на других словах данной страницы.
Таким образом, по предлагаемому мной методу сначала выбирается более или менее понятливое по смыслу слово или части слов (корень, окончание и др.), затем обозначается его буквы с буквами известного нам алфавита и вставляется и на других соответствующих местах всего текста. В результате обнаруживаем новые слова с новыми неизвестными буквами, интерпретация которых дает новые буквы, затем новые слова и т.д. по всему тексту. Этот метод мы называли методом «слово – буква – слово».
На странице, указанной на рис. 1, получен текст следующего содержания:
…ИЛ ГЪЕТЕРИН УЛУБ ИНАЛ АКЪА
ЛТI ХЬАНА. ЗАРИЙАРИН УЛУБАР В
АРИ КIУВАЛАРАГЪ КIУВАТIНА. И
ГИЛА КИЛИСАРАНИ АХЬТИН УЛ
УБАР ТIИМИЛ ЧИГЪИЗВА. АМАЙ
ЗАРИЙАРНИ МИКИТИСАР КЬИЛ Т
УЬКВЕЙ ПАТАРИХЪ ЧИКIАНА. ВА
РИНАРА ГЪАРИКI ЧИКIАНАВАЙ
ЗАРИЙАРНИ МИКИТИСАР ИБУР
ЙА.
1. ДЖАМАГ. ИН ХАЛИН ЗАРИ КА
РКАМ АЛУПАН МИТИВРИКАГЪ
ЙА. АДА КАРКАМ ВИРУДИН
МИКИЛДИКАГЪНИ ХИСРАВ ШАР
ВАЛАННИ ИЙЕР ШИРИНАН М
ИХЬИ КIАНИВИЛИКАГЪ ЧIЕХИ СА
УЛУБ КИХЬАНА ТУНА. АЛБЕСА А
ДАЗ ИКИР АВУРАЙ. АМИН.
2. УШАЛ. ИН КАРКАМ КАС УДИН
ГЬЕБИЛАРИН ШАКАН ПАТАХЪ КЕ
ГЬЕТАЙ УДУЛ МИТИВДИКАГЪ ЙА.
КЬУЬВЕД КЬУЬВЕД ЦIАР ТУЬКУЬРНАВАЙ
СИСИМ КАЛДИН ЧIЕХИ ГЬАЛАГЪ
ТУЬКУЬРДИН КИРАМ ЙА. АЛ…
Перевод на русский язык: «…Здесь завершается эта книга о звездах. Книги писателей из всех домов были убраны. Теперь и в церквях таких книг мало находят. Остальные писатели и ученые рассеялись в разные стороны. Везде с тоскою рассеянные писатели и ученые следующие.
1. Джамаг. Этот гениальный писатель – из рода выдающегося Алупа. Он написал большую книгу о судьбе выдающегося Виру и о чистой любви царя Хисрава и красавицы Ширин. Албес (Бог) пусть благословляет его. Аминь.
2. Ушал. Этот выдающийся муж – из рода удув удикского племени, бежавший в сторону Шакан. (Он) автор, создавший большое произведение двухстрочных лирических стихов…».
Интерпретация нескольких древнелезгинских слов из этого текста приводилась в /2/: «улуб» - книга, «зари» - писатель, поэт, «каркам» - знаменитый, «митив» - род, «мики-тис» - ученый. Таких слов в «Алупанской книге» - 272. О них будет отдельная статья.
Далее мне пришлось заниматься мингечаурскими надписями кавказских албанцев, о подлинности которых нет никаких сомнений (на них я здесь не буду останавливаться, они подробно изложены в /3/) и всеми 50 страницами «Алупанской книги» в виде фотокопии (точнее негативы), предоставленные мне сыном покойного З. Ризванова Д. Ризвановым. Все полученные результаты обобщены в /4/. Текст мною дешифрованной и переведенной на русский язык «Алупанской книги» полностью или частично перепечатан неоднократно (А.Мирзабеков, Ф.Бадалов, Ф.Нагиев, «Лезги газет»). Постепенно появилась и обратная реакция: моль книга обнаружена в виде только фотокопии и, следовательно, она – фальсификация, полностью игнорируя возможность сохранения книги в неоднократно переписанной и позднее сфотографированной форме. Такое мнение сначала появилось у тех, кто не знал лезгинского языка и не смог сориентироваться в тонкостях самого процесса дешифровки. Любой человек, интересующийся с историей и, особенно, с письменностью кавказских албанцев, знает, что культура и эпиграфические памятники наших предков веками были беспощадно уничтожены и их носителей преследованы. Вот, что пишет Ф.Нагиев: «…Гьелбетда арабар атай береда вири ктабар, чарар, Христудин диндихъ галаз алакъалу вири кхьинар тергзавай девирдай сагъзамаз гьич са затIни чал агакьун мумкин кар туширди чавай анжах кьатIиз жеда. Анжах а кхьинрай, а улубрай акъудиз агакьай ва садавай масадав гуз хьайи копияр я чаз акун кьисмет жериди. ЯтIани, агъзурбура шуькуьр хьуй Садаллагьдиз, чал и кьери чарар кьванни агакьайди. И тIимил чарарайни чна чи ирсинин къадимлувал, девлетлувал, дувуларин гужлувал гьисс ийизва. Баркаллу профессор Яралиев Ярали муалимди и улуб кIелна…» /5/…
Чтобы была ясность у наших соотечественников, я хочу привести неоспоримые доказательства из самой «Алупанской книги» о нелепости голословного утверждения фальсифицированности содержания этой книги одним современным человеком или целым коллективом «горе-патриотов». Первая статья посвящается только алфавиту.
Предположение автора в /1/ о том, что Книга написана албанской графикой подтверждается. Мы знаем албанские алфавиты Матенадарана (рукопись № 7117, XV в.) и мингечаурских надписей (алфавит у арменоведа Курдяна и Верхнее-Лобкинский алфавит идентичны с матенадаранским). Буквы Матенадаранского алфавита и особенно мингечаурских надписей окончательно не интерпретированы. Алфавит албанского текста на синайских палимпсестах опубликован только в 2008 году. Кроме того, из армянских источников всем известно, что для кавказских албанцев алфавит составлен (или возобновлен) армянским просветителем Месропом Маштоцем (имеется в виду Матенадаранский алфавит).
В «Алупанской книге» об этом имеется следующее сообщение: «эран шарвал йез-дегиран гьайэрмен шарвал варамшапухан чIехи алупандин шарвал эсвагенан береда макь-сан месрупа чIехи алупандин ирид макилда авай къадни кьуд гьебиларин чIалариз кьадарвал хъисан къадни цIуд уьруьд хафуникагъ мали хафалаг туькуьрна. Гьан чIувалагъ инухъ варибуру кIелизни кхьизни рикI хьана. Каркам микитис месрупан руьгь албесан кьилив гва. каркам касдиз авам айа» (Перевод: В то время, когда иранским царем был Йездегир, армянским царем был Варам Шапух, великим Алупанским царем был Эсваген, святой Месруп создал хороший алфавит, состоящий из 37 букв и соответствующий языкам 24 племен, проживающих в семи макилах Великого Алупана. Начиная с этого времени все усердно читали и писали. Душа выдающегося ученого Месрупа находится у Албеса /Бога/. Помолитесь за выдающегося мужа).
По мнению моих оппонентов, вся эта информация придумана одним человеком (даже они умудряются называть его З. Ризвановым), так как «книга фальсифицирована». Откуда З. Ризванов мог знать, что составленный Месрупом алфавит состоит из 37 букв, ведь в Матенадаранском алфавите 52 буквы. Кроме того, он намного упрощен: не содержит специфические звуки языков 24 племен в семи макилах Алупании. Обратите внимание, в тексте имя создателя алфавита не Месроп Маштоц, а только Месруп. Почему Месруп, если он армянин, после смерти должен находиться у бога алупанцев?
А вы знаете, ученик Маштоца Корюн написал о своем учителе книгу /6/ и нигде не называл его Месропом, он только Маштоц: «Мужа, о котором мы упомянули в начале своего повествования и о ком мы спешим рассказать, звали Маштоц»! Имя Месроп добавлено к имени Маштоц армянскими историками намного позже! Маштоц никак не мог знать языки 24 племен в семи макилах Великого Алупана. Вот этот «Месруповский (!) алфавит» (см. рис. 2). Он не известен в мировой албанистике, появляется впервые именно в «Алупанской книге»!

Рис. 2. Месруповский алфавит.
Чем можно доказать, что этот алфавит составлен современным человеком? Я, наоборот, могу доказать, что все эти буквы упрощенные формы соответствующих матенадаранских букв. С этой целью я сопоставляю все эти буквы с матенадаранским алфавитом, алфавитом мингечаурских надписей и даже алфавитом синайских палимпсестов, опубликованных буквально недавно – в 2008 году в Бельгии на английском языке /8/.
Как видно из рис. 3, буквы «Месруповского» алфавита «А», «Б», «В», «Г», «Д», «Ж», «И», «К», «Л», «М», «П», «Р», «С», «Т», «У», «Ф», «Х», «Ц», «Ш» идентичны с буквами предыдущих алфавитов, незаметно отличаются «Й», «Н», отличаются «Е», «Ч», буква «ЦЦ» превращена в «З»; получены производные буквы: от «К» – «КI», «КЪ», «КЬ», от «У» – «УЬ», от «Х» – «ХЪ», «ХЬ», от «Ч» – «ЧI», «ДЖ», от «П» – «ПI», от «Т» – «ТI», от «Ц» – «ЦI». Так как буква «ХЬ» получена от «Х» производным путем, матенадаранская
(het) использована для буквы
(«ГЬ»), от которой получена и еще буква
(«ГЪ»). Так как буква
(«УЬ») получена производным путем от
(ун), матенадаранская буква
(«УЬ» согласно с удинским «уьлмей» ‘застежка’) взята как «И», исходя из лезгинского названия того же знака, «игри» ‘застежка’. Для полного сравнения этих букв еще надо учитывать, что буквы Матенадаранского алфавита имеют акрофоническое значение, т.е. они – рисунки, буквы Мингечаурских надписей – лапидарные, буквы на синайских палимпсестах – электронные, переработанные авторами их издания, а буквы Месруповского алфавита – рукописные.
(het) использована для буквы Такую логическую связь букв последнего албанского алфавита с более древними буквами албанских алфавитов может создать такой гений как Месруп, очевидно, прекрасно ими владеющий, а не Забит Ризванов, собирающий исторический материал по крупинкам. Обратите внимание, буквы «Месруповского» алфавита «А», «Г», «Д», «К», «С» точь в точь повторяют «синайские» буквы. Буквы «А» и «М» по начертаниям очень близки друг к другу не только в «Месрупомском» алфавите, но и в предыдущих алфавитах. А в пеласгских письмах «А» и «Б» слог «А» изображен как
, а слог «МУ» - как
/7/.

Рис. 3. Сравнение албанских алфавитов
Как видно из рис. 1, предложения в «Алупанской книге» отделены друг от друга крестиками. Если эта книга составлена современным человеком, то он после каждого предложения поставил бы точку, а не крестик. Вообще, в каком известном в науке древнем письме употреблен крестик в качестве точки? Утверждают, что в древних письменах не были знаки препинания, а так как в «Алупанской книге» употреблен крестик, значит, она фальсифицирована. Позвольте, в критском (пеласгском) иероглифическом письме обнаружен знак креста, о котором нет единого мнения у специалистов: кто-то утверждает, что он стоит в начале предложения, кто-то ставит его в середине, кто-то в конце предложения, а кто-то приписывает ему отдельное слоговое обозначение. Нами доказано, что крест в пеласгском иероглифическом письме заменяет именно точку, например, первая


Рис. 4. Примеры пеласгского иероглифического письма
«царская печать» на рис. 4 читается справа налево, так как крестик находится на левой последней грани, а вторая «царская печать», наоборот, - слева направо, так как крестик находится на правой последней грани. Знак креста означает «всё, конец». А кто-нибудь может утверждать, что знак креста в качестве точки и для пеласгов, и для кавказских албанцев придумал Забит Ризванов.
На пеласгских линейных письмах «А» и «Б» имеется силлабический знак
СКИПЕТР, ТРОН, передающий слог «ГЬА» /7/. В «Алупанской книге» имеется предложение: «эрандин шарвал шабура вичин рушан гъуьл басла алупандин гьанадал ацукьарна» (Перевод: «Иранский царь Шабур посадил своего зятя на алупанский трон») /4, с.126/. Здесь слово «гьана» употреблено в значении ‘трон’. Ни в диалектах лезгинского языка, ни в одном из языков лезгинской группы я не обнаружил этого слова (может кто-то знает, а я не знаю). Кавказско-албанское слово «гьана» совпадает со слогом «ГЬА» пеласгского письма! Мои оппоненты по «Алупанской книге» брали таких еще 5-6 слов из дешифрованного мною текста и используют их в качестве доказательства сфабрикованности «Алупанской книги», ведь таких слов нет в лезгинских языках (на всех диалектах и говорах этих языков?).
Наличие у кавказских албанцев письменности указано даже в армянском переводе так называемого «Истории албан» Моисея Каланкатуйского. Следовательно, у них существовала обширная литература на своем албанском языке. Где хотя бы одна страница из этой обширной литературы? Утверждают, что эта литература исчезла и таких примеров много в истории. Почему? Как? Неужели? Ведь арабский, персидский языки имеют историю в нескольких тысяч лет, даже азербайджанский язык существует вот уже почти тысяча лет. Преемниками албанского языка считают лезгинскую группу кавказских языков, а албанского языка как не бывало. Как я могу сравнивать свои слова, когда не остались моих корней, меня выкорчевали? И отсюда много приписок лезгинских слов персидскому, арабскому, тюркским языкам. Исчезновением албанской литературы мы потеряли не только слова «улуб», «зари», «микитис» и др., которых так ненавидят мои оппоненты, но и целый язык наших предков.
Наступил 1937 год! В Матенадаранском архиве обнаружен алфавит кавказских албанцев, спустя почти двух тысяч лет! Спустя еще 10 лет – Мингечаурские письменные памятники в коротких фрагментах, над дешифровкой которых при помощи Матенадаранского алфавита до последних лет многие ученые мира ломали голову. Наконец наступили счастливые для лезгинских народов 90-ы годы XX века! Обнаружены книги (!), написанные кавказскими албанцами на своем албанском языке: албанский текст на синайских палимпсестах (около 250 страниц) и «Алупанская книга» в 50 страницах в виде фотокопий! Албанский текст на синайских палимпсестах попал в чужие руки и получил кривое толкование. А на другой подход дешифровки этого же текста, где выявляется древний АЛУПАНСКИЙ ЯЗЫК, некоторые наши соотечественники смотрят как бык на красное полотно. То же самое можно сказать об «Алупанской книге». Да, дешифровать ее посчастливилось мне, но это не мое, а народное достояние. Неужели среди нас не найдется 5 человек, которые, не спекулируя отдельными кусками, могли бы разобраться в алфавите, языке и содержании этой «злополучной» «Алупанской книги» в целом?
ЛИТЕРАТУРА
1. Страница из неизвестной Албанской книги //Журнал «Лезгистан», 1991, № 0, стр. 29 (г. Махачкала).
2. Албанские рукописи на лезгинском языке //Газета «Алпан», 1993, № 5 (Баку).
3. Я.А.Яралиев. История лезгин. Т.6. Кавказские албанцы (пока не опубликовано).
4. Я.А.Яралиев. Алупанская (Кавказско-Албанская) письменность и лезгинский язык. Махачкала, 1995.
5. Журнал «Лезгистан», №№ 5-6, 1994-1995. ччин 113.
6. Корюн «Житие Маштоца» (пер. с древнеармянского Ш.В.Смбатяна и К.А. Мелик Огаджаняна) М., 1962.
7. Я.А.Яралиев, Н.О.Османов. Дешифровка критской письменности. История лезгин, Т. 2, М., 2009.
8. Gippert J., Schulze W., Aleksidze Z., Mahe J.-P. The Caucasian Albanian Palimpsests of Mt. Sinai. VV 1, 2. Brepols. 2008.
Ниже приведены схожие материалы:
Категория: Исторические материалы |
Просмотров: 7078 |
Добавил: Редактор
| В материале упоминаются:
|






) Если на азеровском сайте такого толка как этот написали бы так что то вроде карабаха.