09:49
Очевидное - невероятное. «Фестский диск» и «Розеттский камень» - уже не загадки.
Профессор Я.А.Яралиев, специально для «ЛезгиЯр»
«Фестский диск» - критское (пеласгское) иероглифическое письмо, а «Розеттский камень», вернее верхняя часть надписи, египетское иероглифическое письмо. В обоих случаях текст надписи написан рисунками и, следовательно, между рисунками и текстом надписи имеется прямая связь. В обоих случаях текст написан слогами (предположение о том, что египетское письмо алфавитное, считаем ошибочным), а слоги получены, как пер-вые слоги названия соответствующих рисунков. Это – акрофонический принцип. Неудачи всех попыток дешифровки этих писем – не знания языка, при помощи которого подбираются названия рисунков. Этот язык, естественно, идентичен с языком надписи. Лезгинский язык - один из крупных кавказских языков, успешно подходит для разгадки тайн этих мировых головоломок.
«Фестский диск». Он обнаружен на Крите в 1908 году итальянским археологом Л. Пернье; в настоящее время хранится в археологическом музее Ираклиона.

Утверждается, что существует около ста вариантов дешифровки текста на этом диске. Даже предполагают, что его можно «прочесть» на любом языке. Были попытки во-обще запретить публикации по дешифровке диска, так как это – неразрешимая задача. Однако, ни в одном варианте этих дешифровок не соблюден акрофонический принцип, не найдена прямая связь между рисунками и текстом надписи. Посмотрите, как прекрасно справляется с этой сложнейшей задачей лезгинский язык. Все 45 рисунков «Фестского диска» имеет свои названия, из которых получаются слоги, а из них слова, готовые предложения и понятный на лезгинском языке полный текст на обеих сторонах диска. Объясняется, почему некоторые знаки имеют нижнюю черточку, почему проведены исправления на сырой глине. В отдельной статье нет возможности все это доказать. Мы здесь приводим только транскрипцию предложений и их перевод на русский язык.

Сторона А. А-си не-гьа-ца-ва а-гьа-ки-хьу-ра(й). А-це-ни-са(н)-цIал ба-а-гъи(з)-ва(й)-ди ме-цIе-гьа-а. ГIа-си-а(н) ки-цIе-а не-гьа-ца-тта(л) ба-а-гъи(з)-ва(й)-ди. ГIа-си-ва(н) гьу-бе-ва(л) ба-а-гъи(з)-ва(й) Лу-тта-цIа-ра(н) кIа-ни-ту-ки-хьу(й). Лу-кIа-ва цIе-ву-ар Ки-ге-ме-ме-ва(й) Лу-ре-не-тта(й) къе-гъи-ка-ра(й). Ки-къ-ме-а Не-ру-ак-ди(з) цIе(в)-лу-гьу-а-на(ч), кIа-ни лу-гьу(й). Кьуь-цIе-гьа-ар У-къе-ме-кIа(н) тта-не-ди(з) га-гьа-ак-ра(й). Ки-а-си-тта(й) а-къе-ди-у-ра(й).
Русский перевод. Пусть Аси будет вечным (?) в небесах. Кто подозревает огонь Ацениса, тот – «мецеха» (слабоумный, дурак). Кто подозревает (силу) небес, тот – со-бака (бога) Аси. Любимцы сомневающегося в мощи Аси Лутацара пусть будут низ-шими (падшими). Пусть Лукав привозит углей из Луренея, где находится Кигемем. Кигеме не смог сказать Неруаку «пошел, вон», пусть проявляет любовь. Старейши-ны пусть убираются в проклятую родину Угемека. Пусть выселяет (их) из Киаса.
Сторона Б. Ре-къи-ми(р) лу-гьу(з) за-ак-ки-тта-тта-у-ра(й). Ре-къи-ми(р) Куь-чуь-гьа(з) лу-гьу-у-ра(й). У-ка-кка(р) чуь-ма-це-хьу(й). Тта-це-ту-ву(н)-тта-у-ра(й). Къа-кка-у-ра(й). Ла-кIу цIе-гьа(з)-ми-не-тта-ра(й). Къа-кка-у-ра(й). Гьа-кIа за-ак-ки-тта-тта-у-ра(й). Къа-кка-у-ра(й). Ла-кIу цIе-гьа(з) ми-не-тта-ра(й). Чу-ни ре-гьа-ту-у-ра(й). А-къе-гьуь-луь ки(н)-чуь-гьуь-у-ра(й). Ки-ка-кка(р) (ма)-це-хьу-у-ра(й). Ба-йа-тта(н) У-а-си-тта(н) кIа(м)-къе-ци-у-ра(й). Ца-ва-ва(й) ГIа-си-ва(з) у-къе-ме це-лу-гьу-у-ра(й).
Русский перевод. Пусть не задевает меня, сказав «не умирай». «Не умирай» пусть скажет Кучуху. Укаки (?) пускай будут вашим подарком. Пусть не оставляет (не задерживает) дань. Пусть доставляет. Пусть умоляет Пятнистую Козу. Пусть дос-тавляет. Пусть напрасно меня не задевает. Пусть доставляет. Пусть умоляет Пятни-стую Козу. Пусть и нас оставляет в покое. Пусть Эгейское море смывает (его) гнев. Кикаки (?) пусть будут подарком. Пусть получает урок от развалившегося Уасита (ставшегося проклятым Феста)». Пусть просит помощи у Асия, который находится в небесах.
Таким образом, «Фестский диск» - письмо, отправленный одним правителем другому (их имена не указаны) с требованиями срочно предоставить затянувшую дань.
«Розеттский камень». Камень был обнаружен в 1799 году капитаном французских войск в Египте Пьером-Франсуа Бушаром близ г. Розетты. В настоящее время хранится в Лондонском музее. Надпись состоит из трех частей: сверху – иероглифическое письмо, на середине – демотическое письмо, а внизу греческий текст.

Из иероглифического текста прочитан только один «картуш» с именем «Птолемей» французским ученым Ж.Ф.Шампольоном (1822 г.). При дешифровке египетского письма Ж.Ф.Шампольон и вслед за ним все современные египтологи базировались на следующие принципы: а) слова читаются против направления рисунков; б) в «картушах» – имена фараонов; в) египетское письмо алфавитное и состоит только из согласных букв; г) египетский язык восходит к коптскому языку. Наша дешифровка на основе лезгинского языка показала, что все эти основополагающие предпосылки египтологов являются ошибочными: а) слова в иероглифическом письме читаются по направлению рисунков; б) в «картушах» - целые предложения, выделенные из текста; в) египетское письмо слогово-буквенное; г) язык надписей восходит к кавказским языкам с исключением персидского и семитского (арабского) языков. Это – переворот в мировой египтологии. Каждый рисунок имеет свое название, из чего получаются слоги, слова и целые предложения. Ниже приводим транскрипцию предложений на каждой строке «Розеттского камня» и их русский перевод.

1. …тIи(?)-ши га-тта ши-ди фи(н) джа-не-ши(н) къа(р) цIи-тIи(н) йа. Ши(р) цIуw са-и джа-не-ши гъуw-не. Джа(н) воин ши-ха(н) "гъиле” са-йе Му-тта(н) цIа(й) йа. КIи…
2. …Джа-не-ши тту си-йе-ха(н) "гъиле” са-йе хуь-не. Ба-ба(н) тте-фи-ха(н) гъиле(й) гъи-зе(й)-ди цIуw Ши-ши-ла гъуw-не. Сиw-тIе тту-ла чIи-си(н), тту-гъи си-не(р) же(н), ччи-йе кIу(н) къа-си(н), са-йе-де си-си-с тту-тту(н) гу-си(н). Ппа-са-е хьи-кIе ша…

3. …дзи(?)-ба(?) джа-ни-ши не-ша. Гьи-бе си-тт кwе(н)-кwе тту(н) чу-си(н). Му-са тту(р) джа-не-ши си-гьа-те фи(й). Джа-не-ши му гъи(й) си-ша тту-че, джа(н) си-тт гъи-не. ЦIуw Ра-гьа(н) джа(н) ши-та(н) та(р)-та джа-не фи(й). Са-би са ппе-ша хьа(й) Те-не са-и гъи(н) ши-б. Ши-си У-джа(н) не-ла(й) си-кwе жа-тIе? ”Гъили(н)” цIуw ду-кwе(й) са-са…..
4. … дзи(н) хьи ши-тту уч. ТIе-цIу "гъилер” ши(н)-тту уч ва(й)-зи хьа(й). Къи-не-ша сиw джа(н) гъи(й) Джа-а(н) ппи ччи-зе(й) чаw гъи-не-ша. Йа ЦIу-та(н) са-йе, йа кwе са-са чуь-не Къе-а на-хи тту-цIу "кьилел” ти-тту(й). ”Кьилел” кIеw Ба не-ви йа Гъи-зе-а(н) ппи(р) ччи-зе(й). Джа(н) цIи тIе-не са-са тту(н), си-тту уч ва-ши гъи(н), ге(н) джа-не гу(н). Кье(н) си-тт ди-жа(й) ши(р) чу-си(н). Чча хwе(й) ба-зе фу-хе…

5. … джа-не гу(й). Ма-ма ?-? цIи(й) са ги-ши(н) цIуw са ппе-не-хьа те-фи(й). Джа(н) гьи-на(й) гъи-зе му-тт? Не(гь) ”кушать” ши-ша(н) туь-си къа(н). Гъи-з же(р) Си-ша(н) кwе тту-кку кку-тту(н) чу-си(н). ”Кьилел” сиw ту, ши-си(н) руь(гь). Джа-не чуь-кьwей си-тт ди-жа йа. ЦIи(й) хьа(й) ха(н) "гъиле(й)” неЪ. Зи-гъ зи-гъа(й) Зи-гъа си-тт гъи-не-ша. ЧIи(й) чIи-ре(й) дзи(н) са-са йа. Ба хьи ….
6. … тту(р) ха(н) "гъиле”. ЙА БА-Б(А) ЛЕ-ЦIУ МЕ ЧЧИ ТТУ(Й). Ччи кwе(й) дуьw гъи-ша». Акк-wар-ди тту цIи(й) са чче. ЙА БА-Б(А) ЛЕ-ЦIУ МЕ ЧЧИ ТТУ(Й). Тту-кwе(й) кка-ша "кушать”. КIи а-жа(й) чуь чуь-чуь(й) ла-си фи-зи. БА-Б ПЕ-ЗЕ ЧЧИ ТТУ(Й). МУ-ТТ ТТА-А(Н). ЙА, БА-Б, ЛЕ-ЦIУ МЕ ЧЧИ ТТУ(Й). Гьуь-тту чIи-тту гIар хи-цIи тту-ху(й). Джа(н) гъи(й) фи(й)-ви цIуw кwе(н)-кwе тту-тту(р) джа-не-ши(н) су-тту. Дзи тту(р) гIа(р) ши-су(н) му-не-ша. Зи чче зи чче си-зе-ши(н) гIwа(р) йа. Ччи…

7. … МЕ ЧЧИ-ТТУ(Й). Гьуь-тту чIи-тту(н) тIе "гъилиw” не хьу(н) йа. Йа-чIа кwе-кwе тту-тту(н) де-ра-ла(й) цIуw кка-ша. Са-са а-гъи-зе(й) Ра-ла(н) не-ча гъи(й) си-зе-ра 1-2 па(й) и(н). Са зи ши-гIа(р), ба-гу у(р) джа-ни-ши(н) хьу(й) ти-йи. ГIа(р) су-тту дзи тту(н) кIа и(н). Жа-ши у(р) са-са ттуw джа-ни-ши цIу-ру джа-не. Та(р)-та та-те у(р) си-тт гъи(й) си-зе-ра къу-ши(р). ЦIуw дже-си(н) цIу(р) джа(н) тIе-ччи(р) ччи(н) ЦIи-ба(н) "кьуьзуь” хи-цIи са ху йа. Кьу(й) са-би кка-ша-ди уч жа…
8. … ра-си чи-не. ЦIуw ду-кwе тту(р) ццу(р) "кушать”. А-си си-тту гъи(й) ши(р) кьwе сиw джа-не. Жа(н), чуь чуь-чуь(й) ла-си фи(н) зи гIа(р) йа. ХIа-ду Джа-ча(н) "гъиле” цIуw кwе(н)-кwе тту-тту(р) ши(р) ша-гье-де джа-не. Си-… са тIе(н) йа. ХIа-тту хъа-чи(н) уч Ша цIу-ша(й) де-зи(н) ду-са(р) чу-си(н). Ве(гь)-ши Си-ша къу(р) тIе(н) – Ба-ба(н) си-тти тти-тти(н). Зи-зи зи-цIи са ши(р) ду-си-зе(й) бе-си(р) кIа(н) уч. Ша-кьи ЦIу-жа(н) са-би кка-си(н) ши-ди(н). Уч де-кwа тту(р) жа-не-тта. Да-ки шуw цIуw жи ас Де йа. ХIа…

9. ЦIи(й) не-гIре гъи(й) се(р)-се(р) се-де ччи(р) ЦIи-ба(н) ши(р) ку-тIу(н) тIи(й). Не(н) ппи-ччи-не са-са тту(р) са цIу(н) би-тIаw си-тт гъи(й) цIу(н) цIуw кwе-кwе тту-тту(р) ттуw чу-си(н). ”Кьилел” ту-къwе(р) не-ша. ТIе-ша тту(р) си-тт уч ва-зи-ка(н) чIи-фи-са не(н) йа. КIа-кIа(н) гьа-ба жа-пи Си-не(н) ша(н) де-зе ччи-тту(й). Ва(р) тту-ччи(р) Гье-де-ша(н) цIуw тIи(й) КIе-ша(й) къа ччи(р). Джа(н) къа(р) гьу си-не са-са ттуw си-си(н) си-би ппе-де гIа-ре. Дзи Ба ши-ду и(н)-са(н) гъуw-не. Са-би ҝа-ҝа тту-тту(н) чу-си(н). ГIа(р) ре-чи-не. ЦIуw ду-жа(й) и(н)-са(н) би-с гIа-ре…
10. …ши тту(р) тIе-на(н) жа-де Си-ша(н) са ха(н) йа. Ба-б тту-ша са ша(н) тIи-гъи(р). Ба-ба(н) чIи(р) тту(р) "кьилел”. ГIа(р) къwе-ччи(р) "гъиле” чаw гъи(й) цIуw чIи(р) цIи(й) са су(р) е-ке-ба у-не-ша. ПIи-ши Йу-тту-ра ву-ччи ву-чч ку(й). ГIа(р) тту-тту(р) си-си-с гу(й). Дже-тту-а(р) е-тIа(й) е-тI е-тIа. … чаw гъи(й) цIуw ве-де акь кку-кку(н) му-тт-не. А(н) чуь зи-ра(р) йа-ла(й) чIаw ге-къи-ра. Ву-чч ву-ччи(н) ву-ччи ву-ч гъуw-не. Гьу си-не са-са тту(р) гIа(р) ди-гъа(й)-ди му-кьа-ри(н) йа. Каж-Сежа(н) ччи(р) кwе-д гъи(й) ша(н)-гъар йа. Ттуw гъи(й) кьеw э-чIе би-са. Ма…

11. Тту-ва-з тIи-ши У-тту бу(гь) джа-не. Джа(н) га(й) Жа-са дзи Ба ру-йа ччи(р). ЦIи(й) Ба ве-ши У-тту кwе(й) цIуw тту-тIе-на жа ву-ччи-ра(й). Тту-бу-жа(й) и(н)-са(н) ччи(р) цIи(й) Ба цIуw тте(гь) ве-ши-не. У цIу-су тту(р) дзи ттуw У-тту тIе-жа гъи-зе. Чи му-ши дже-си(н) е-чIе йа. Гъи(й) ттуь тIе-зе(й) кwе-тту кwе-тту де-руь(й), джа-не-ши. Дзи Ба тту(р) ди-дар цIи(й) са та-къ та-къ та-къу(н) тIи(й). Ве-де ву-ччи бу-гьа(й) гьа-жа къи-ра(й). ЦIу-ши-йу-ра(н) пIи(р) ччи(р) цIи(й) Ба ши(р) У-ла кwе-ра тту(р) Ба-б тIи-гъи(н). Дзи Ба хи-тту…
12. …йа Ба-б тIи(й). Ба-не джа-не-ши ши-ги-ш ту(р) дзи Ба ла-си кwе-де. Жа чуь чуь-чуь(й) ла-си фи-зи. КIе-тту кwе(й) джа-не-ши Га-кIи-а "кьилел” жа са-би кка-си(н). Ши-д Ла-де(н) та-къ та-къ та-къу(н) ги-ги-г. Не(гь) у(н) са-са тту-су тту-кwе(й) ттуw тIе-на-жа гъи-зе. Хье(р) 1-2 хьа(й) Си(н) э-чIе йа. Гьа-ши кwе(й) са-са хьи(н) ве(й) йа. Ши(р) си-са и(н) джа-не да-пса-ра(й). Ла-ва тту-си чуь-ра(й) са кур "управляющий” гъи(й) тIи(й). Кур Тту-са гIаw и(н) са. Жа чуь чуь-чуь(й) ла-си фи-зи. БА-Б ПЕ-ЗЕ ЧЧИ ТТУ(Й). МУ-ТТ ТТА-А(Н). ЙА, БА-Б, ЛЕ-ЦIУ…

13. Са-би бе-си(н) ппа-са-е тту(н) ди(н) гwа(й) цIуw кwе-ши-лу(н) гъуw-не. Не(н)-га тту(р) кwе-ми кwе-си си-тт гъи(й) Тту-са гIаw и(н) са. Ву-ччи бу-ра и(н) са. Къу(й) цIи(й) Ба ча-гъи(н) ши(р) у(р) ке-ши-ш кwе(н)-кwе джа-не. Де(р) джа-не-ши цIуw Джа-са уч гъуw-не не-си(р) си-тт гъи(й). Жа чуь чуь-чуь(й) ла-си фи-зи. ГIа(р) тту(н) цIи(й) ду-тту тту-гу(н) гъи(й) Фи(й)-ви йа. ”Кушать” кIа-гъа(р) ши-не са-са тту(р) джа-не. Га-ши(н) Ба-ба гъуw-не. Не-гъи гъи(й) са-са кwе(н) тIи(н) гъуw-не. Джа(н), дзи чIи(р) Си-са(н) са ша-б йа. Ба ши(р) Къаw са-тту(н) джа-не. Гьа-ки тту(р) тIе(н) цIу-ра-акI би-са. Жа чуь чуь-чуь(н) ла-си фи-зи. ГIа(р) ги(й) ту-тту….
14. Жа чуь чуь-чуь(н) ла-си фи-зи. БА-Б ПЕ-ЗЕ ЧЧИ ТТУ(Й). МУ-ТТ ТТА-А(Н). ЙА, БА-Б, ЛЕ-ЦIУ МЕ ЧЧИ ТТУ(Й). Гьуь-тту чIи-тту гIа(р) "старик, старый” «цIи(й) тту-ху(н). Си-са(н) цIу(р) да-3, да-2, да-1 са-де(н) "кьилел” жа(н). Са-би кка-ла-ди(н) цIу(р) си-ши та-къ та-къ та-къу(й). ТIи-гъи фи-ша ви си-тт гъи(й) га-ши Жа-жа(н) кwе(н). Са-са ма-къи гIа(р) Ба-ба(н) хьиw йа. Къи(р) Ба-ба геw гъи(й) гIа(р) за(р) ши-не ттwа-зи. За-ри цIу(р)-не са-са тту(р) шу-къу(р)-тт къе-гъи(н). Ба-б-ви Би-са(н) ччи(р) цIи(й). ”Кушать” кwе(н) са-са хьи…
Содержание надписи на Розеттском камне
1. … во время голодного (?) лета – это есть сужение дней наместника. Храбрый жрец придумал старательного наместника. Сильный воин в руках шейха – огонь покровителя Мутта…
2. … Поставь в должности наместника негра (букв. передай должность наместника в руки негра), сохраняя попечительство. Предложенного из подчинения уполномоченного Баба придумал жрец Шишил. Сначала в обряде узнать (спрашивать) когда наступят тяжелые года, остановить приготовления солода, установить (приказывать) не позволение в попечительстве общих угощений. Ппаса как ….
3. … лучший Ба наместника есть не будет. Игнорировать поставку дареной еды на первое место. Назначенный (букв. посаженный) в Мусе наместник пусть ухо-дит на оздоровление (на отставку). Наместник – не скупой, который принес ячмень, принес достойную еду. Душа жреца Раха пусть пойдет на мощь собак сатаны. Бережливость ставшейся профессией Тен старается предоставить здоровье. Шис от какой силы (букв. от кого) Уджа может быть слабым?
Каждый, кто усмирил податливого жреца….
4. … улучшит какой непослушный себя. Сколько раз непослушный сам ока-зался страдавшим (попавшим в пагубное положение). Къинеш не приводил весть об известности святилища Джа, которая вдохновила (нас). Нарушая подряд и покровительство ЦIута, и порядка очередности, Къе пусть народа не поставит на «довольное» (букв. верхнее) положение. Умственно стойкий Ба – вестник, знающий божественную силу Гъи-зе. Надо силу вводить в новое тело постепенно, самого корма доставить в необработанном виде, просторы давать вдохновению. Храбреца, считавше-го клятвенной еды плохой, отрицать (не оправдать). Пышно прикормленный сокол герой (героический, героически)…
5. … пусть дает вдохновение. Ма-ма ... новый какой-то голодный жрец пусть не пойдет какое-нибудь заступничество. Милый, откуда достать надежду? Кушать сливочное масло принимать как совет чёрта. Не допускать отложение в задний план доступное чередование еды, (установленное) Сишем. Оставить на высоте религиозный пост, возобновить душу. Еда, которая сдавливает вдохновение, - плохая. Сало свиньи положи в руки бывшей охраны, кушай из рук новопоставленной охраны. Еда превратившая в грязь Зиг не предоставил продовольствие. Солод (и) улучшение ис-порченного – одно и то же. Ба ….
6. … положи в руки стражи. ЭЙ, БАБ (Бабилон), ПУСТЬ РЕКА ТЕБЯ УТО-ПИТ. Богатство, находящееся в воде, не доставать. Появившегося положи в новую одну воду. ЭЙ, БАБ (Бабилон), ПУСТЬ РЕКА ТЕБЯ УТОПИТ. Расхлёбывай заваренную кашу. После того как жрали солода, ваша грызня спадет. БАБ (Бабилон) ПУСТЬ УТОНЕТ В БОЛОТЕ. МУТТ – В ПОМОЩЬ. ЭЙ, БАБ (Бабилон), ПУСТЬ РЕКА ТЕБЯ УТОНЕТ. Пусть резко ведут громкую критику, соблюдая предела (букв. знающую своего предела. Осуждать наместника, который не выдвинул (букв. не по-ставил на переднее место) вдохновившего жреца из Фива. Возобновление лучше по-ставленный громкой критикой приветствуй. Моя борьба – эта критика не реагиро-вания на мою борьбу…
7. … ПУСТЬ ТЕБЯ УТОПИТ. Соблюдать предела – это умение кушать с двумя руками. Жреца, который сообщил о не нужности перемен (букв. не поставке пе-ремен на первое место), заставь голодать. Разбить на две части (разрушать) руково-дство, которое приводило божество Рала подряд опускаться. Наместник, называвший только моего призыва дурным, пусть будет негодным. Пожелать, чтобы право на "гIар” (резкое осуждение) установить лучше. Каждый правозащитник, совершая пиршество, неправильно вдохновил наместника. Доставка корма, смягчающего болтуна, руководство не поддержало бы. Наказывать жреца – это одна из старых, резких особенностей водяного Циба, который не знает что такое душевная жалость. "Кьу(й)” да будет сама бережливая каша…
8. … Кушать кислую патоку, поставившую жреца в приятное положение (букв. в цветок). Героя, доставившего божественного корма, поощряй дважды. Милый (мой), успокоение вашей грызни – это мои осуждающие крики (громкая критика). Красиво вдохновляй смельчака (храбреца), который не продвинул вперед жреца, ра-ботавшего под рукой судьи Джача. Си-… - какой-то писец. Игнорировать друзей матери, которая удивила самого Ша, заставившего смеяться (даже) мертвого. Писца, которого нанял дикий Сиш, как почитание Баба, не допускать. Необходима сама прозорливость умения подружить с нахальным и шустрым одним героем (умельцем). Соблюдение бережливости слабого Цужа считать не достойным. Само придерживание (обычая, принципа) поставь в рай (т.е. считай священным). Хороший чело-век жрец - наш бог Де (сын Осириса)…
9. … То, что доставило новый рёв, было ошеломляющая весть о заключении известного героя ЦIи-ба. Игнорировать правозащитника, не выдвинувшего вперед жреца огня, который преподносил сваренную вместе (букв. на одном огне) целую еду, полученную вставлением подряд кушанья в печь. Что не предопределено судьбой, нельзя кушать. Поставленная в медный таз сама еда – кушанье бульона "вазика” (ядовитой змеи). Да вдвойне больше потопят слава аккадского слабого бога Сина. Был жрец невидимого Гадеса, который знал, как пойти через КIеш. В течение девяти лет добрых отношений подряд проводимые трапезы за правозащитника провозглашай везде (букв. на каждой стороне). Лучший Ба придумал серьезного человека. Игнорировать не циркулирование экономного применения еды. Резкое осуждение (громкую критику) делай небесным. Человека, который вымогает жреца, громко критикуй повторно…
10. … Колдун, … поставившего писца, является одним из стражей Сиша. Баб (Бабилон) не является тем, который борется за какой-нибудь славой. Поставь волнение Баба на высоте (на первое место). Жрец, который достиг известности в не заслуженный сильного осуждения раз, не сделал явным (создавшего) волнение еще од-ного пиршества. Глухой Йутур пусть сам себя сжигает. Пусть дает общие угощения, не вызывающие сильные осуждения.
Почитай святого, который почитал (столбы) Джетту. … добывший известности жрец обнадеживал завязывать конфликт вовремя. Сравни время, когда таскали тех ваших фруктов. Сам себе подумал что делать. Резкая критика, которая вводилась подряд в течение девяти лет, служила сближению зачинщика борьбы. Учение Каж-Сежы – это кречет, который приносит куропатку. Повтори никогда несовместимого позора, который принес богатство. Ма…
11. … Правозащитнику влиятельная Утту смелость вдохновила. Давший вдохновение Жас пусть изучает сны (происшествия) лучшего Ба. Почему же новому Ба не любить жреца, находящегося под клятвой Утту. Новый Ба, знавший не почти-тельного человека, поклялся упрекать жреца. Поставивший безвкусный хлеб лучший правитель приводит Утту в свидетеля. Преувеличить нашей мыши – позор. Наместник, отложи большой ларь, чтобы класть привозимый рис.
Установленное с лучшим Ба посещение (паломничество) было какое-то новое постукивание "такъ-такъ”. Само время пусть уничтожит осмелевшего совершить паломничество. Необходимо бороться с Баб (Бабилон), который поставил в затруднительные положения храбреца нового Ба Уллы, знавшего святости Цушийура. Лучший Ба …
12. ... был Баб (Бабилон). Спокойно появится лучший Ба, который оставит ду-ховно чистым основательного наместника. Теперь ваша грызня стихнет. Наместник (с привычкой) спешки теперь должен стоять на Гаки с выдержкой. «Тук-тук” посту-кивание пошлого Лада укажи. Проклинание каждого ухищрения свободно принесет наложенное богатство. Рана удвоенный Син – позор. Любое зерно, содержащее мел-кий мусор, - грязное. Давать трапезы в честь героя, одобряя, пусть распространяет-ся. Лав приводил одного тупого управляющего, который испортил оплату золотом. Тупой Тус пусть лает немного. Теперь ваша грызня стихнет. БАБ (Бабилон) ПУСТЬ УТОНЕТ В БОЛОТЕ. МУТТ – В ПОМОЩЬ. ЭЙ, БАБ (Бабилон), ПУСТЬ РЕКА ...
13. Придумал обесчестить жреца, придерживающего веру [о необходимости] поставить под наблюдение прекращения бережливости. Поставивший в позорище, предоставивший неполного, нечистого корма Ттус пусть лает немного (букв. раз). Пускай сам немного (букв. раз) разбушуется. Пускай в первую очередь поощряют священника, который возводил нового Ба до полноценного героя. Пусть жрец Джас в должности наместника, принесет корм по своему усмотрению, в качестве пожертвования. Теперь ваша грызня стихнет. Это – Фиец, который приводил порядок рез-кой критики без причинения нового стенания. Одобряй кушать мелкого гороха, под-ряд поставленного в воду. Голод придуман Бабом (Бабилоном). Придумал подряд кушать обед, который приносит недомогание. Милый, лучший росток – один из буйных молодых парней Сиса. Одобряй уравнять героя Ба с (горой) Къав (Кавказ). Вставленный рассказ, писец, полностью повтори. Теперь ваша грызня стихнет. Рез-ко критикуемый…
14. Теперь ваша грызня стихнет. БАБ (Бабилон) ПУСТЬ УТОНЕТ В БОЛО-ТЕ. МУТТ – В ПОМОЩЬ. ЭЙ, БАБ (Бабилон), ПУСТЬ РЕКА ТЕБЯ УТОНЕТ. Ста-рую резкую критику с соблюдением предела проводить заново. Башня Сиса 3 дома, 2 дома, 1 дом друг на друге должно быть. Пусть бесполезно "тук-тук” постукивает башни крепости Саби. Не пойдет со скандалом обед голодного Жажа, который принес твоего корма. Каждая сказочная критика Баба – эта подлость. Резкую критику разбитого Баба, вызывавшую гнев, поставят в ледяную воду. Поставленного во времена оттепели (улучшения отношений; букв. когда лед растаял) каждого подмастерья отозвать. Обнови знания Бабийца Биса. Кушать обед подряд…
Итак, в тексте резко критикуется аккадский Бабилон. На тринадцатой строке автор текста обращается к писцу «вставленного рассказа полностью повторит». Это дает осно-вание полагать, что на средней и нижней частях надписи иероглифический текст повторяется.
P.S. В египетском письме, кроме лезгинских, много агульских, абхазо-адыгских, чечено-ингушских, цезско-андийских и др. слов. Поэтому желательно было бы, читатели отнеслись к статье серьезно и внимательно углублялись в суть. При необходимости могу предоставить названия интересующих рисунков и поделиться с мнениями. Это позволит создать на сайте «ЛезгиЯр» открытую и здоровую дискуссию.
Ниже приведены схожие материалы:
Категория: Исторические материалы |
Просмотров: 7963 |
Добавил: LezGiYar
| В материале упоминаются:
Ответ: 3 дня забанен за нарушение правил сайта. Оскорбление личности. В будущем будьте внимательны в высказываниях
|


-4

