Лента новостей
ОПРОС
Кто из этих национальных героев больше всего повлиял на ход истории?
Всего ответов: 1081
ЛезгиЯр на Facebook
Партнеры ЛезгиЯр
Лезги литература
Статистика

Яндекс.Метрика

Наша Кнопка

Онлайнда авайбур: 23
Мугьманар: 23
Иштиракчияр: 0


Сегодня нас посетили:

 
Главная » 2011 » Май » 1 » Раскаяние по Сулейману

09:12

Раскаяние по Сулейману



О Сулеймане Стальском, о его творчестве объективно отзывались М. Горький, Н. Тихонов, Вл. Луговской, Г. Корабельников, Б. Пастернак, А. Агаев, А. Назаревич, Э. Капиев и др. Но находились также критики, которые, не зная истинного Сулеймана, обвиняли его в надуманных грехах (С. Липкин, Я. Козловский, З. Казбекова, К. Султанов и др.). Но сложившееся за многие десятилетия в советское и постсоветское время у миллионов людей – литераторов, литературных критиков и прочих читателей – о творчестве классика дагестанской и лезгинской поэзии Сулеймана Стальского извращенное мнение, благодаря трудам наших ученых, постепенно меняется на объективное.

Показательным примером полярного изменения необъективного суждения о творчестве Сулеймана Стальского может служить отзыв Юрия Борева на автореферат Фейзудина Нагиева. Мы также приводим отрывок из книги Юрия Борисовича «Сталиниада». Кроме того, ниже помещены примеры искаженных переводов стихов Сулеймана, по которым читатели, включая известных литераторов и критиков, делали неверные выводы.

Отзыв на автореферат Нагиева Фейзудина Рамазановича «Проблемы творческого наследия Етима Эмина и Сулеймана Стальского: текстология и поэтика в свете сравнительного изучения», представленный на соискание ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.01.08. – Теория литературы. Текстология.

В восьми главах автореферата Фейзудина Нагиева дана богатая информация о проблемах творчества Етима Эмина и Сулеймана Стальского.

Наряду с использованием имеющихся методов исследования (сравнительно-исторический и историко-социологический, системно-теоретический и идейно-тематический, типологический и структурный, психоаналитический и феноменологический и др.) диссертант предлагает и свой метод атрибуции.

Задача перед исследователем стояла сложная: изменить закрепившееся в сознании миллионов читателей и исследователей мнение о творчестве и самой личности Стальского.


Аудио- и видеозаписи Сулеймана Стальского на съезде писателей, на различных мероприятиях, документальный фильм о поэте «Гомер ХХ века» оказались ценным материалом для определения его творческой манеры. Эти материалы, вкупе с записанными со слов Стальского стихотворениями и прошедшими через советскую идеологическую цензуру изданиями разных лет, составили базу исследования.

На убедительном фактографическом материале диссертант показал, что творческое наследие лезгинских поэтов Етима Эмина и особенно Сулеймана Стальского искажено советской цензурой.

Докторская диссертация Нагиева – исследование по относительно новой и развивающейся научной дисциплине – текстологии.

Наряду с уже имеющимися в литературоведении понятиями («соавторство», «вольный перевод», «подмена», «подлог» и др.) диссертант вводит в научный оборот и новые понятия, как «заавторство», «переперевод», «вторичный перевод» или «переводоперевод» др.

В диссертации Нагиева разработаны лингвостилистический метод атрибуции посредством анализа языка и стиля, который в современной филологии разработан недостаточно; эстетико-герменевтический принцип определения художественной ценности произведения.

Диссертант впервые вводит в научный оборот ряд новых документов и источников, имеющих отношение к творчеству Эмина и Стальского, других лезгинских поэтов.

Впервые в дагестанской филологии проведены текстологические исследования творчества классиков дагестанской поэзии – Эмина и Сулеймана; проведено сравнительное исследование их поэтики; восстановлены авторские варианты искаженных стихотворений; составлены списки полного корпуса произведений с изъятием чужих сочинений, приписывавшихся исследуемым в диссертации авторам. Фейзудин Нагиев устанавливает особенности поэтики Стальского. Это помогает атрибутировать спорные произведения.

Диссертант характеризует любовную лирику Эмина как минорную, пессимистическую, а главной чертой любовной поэзии Стальского называет оптимистический пафос. Диссертант считает, что поэзия Сулеймана Стальского связана с традициями народной смеховой и сатирической культуры.

На основе своих текстологических исследований Нагиев говорит, что в издания Эмина и Сулеймана безосновательно включены несколько десятков чужих сочинений. Но более 30 стихов Эмина и более 50 стихов Сулеймана оставались неизданными.

Диссертант определяет в лезгинском стихосложении понятия «скрытого слога» и «плавающего ударения», игнорирование которых приводит к нарушению ритмики и фоники стиха.

Сравнивая переводы стихов с оригиналами, диссертант показывает их несоответствия. При этом имели место искажения и фальсификации, подмен и порча текста. Диссертант приводит пример вольного перевода Э. Капиева. Стальский пишет (перевод подстрочник): «Счастливы дни у отца, Умное чадо коли будет. Исполняя любой наказ, Смышленым коли будет». Капиев переводит, добавляя политический компонент: «Семью советскую любя, С прекрасной справишься задачей. Коль твой сын отважнее тебя, Гордись отцовскою удачей».

К главам диссертации даны краткие выводы. В заключении подведены итоги. Диссертант проделал большую текстологическую работу по творчеству классиков лезгинской и дагестанской поэзии Эмина и Сулеймана. Многие положения диссертации отражены в его монографиях и многочисленных публикациях.

Диссертационное исследование является оригинальным в дагестанской филологии. Работа вносит вклад в дагестанскую текстологическую науку.

Исследование на тему «Проблемы творческого наследия Етима Эмина и Сулеймана Стальского: текстология и поэтика в свете сравнительного изучения» проведено успешно. Диссертация Фейзудина Нагиева отвечает требованиям ВАК МО РФ, предъявляемым к квалификационным работам, а ее автор заслуживает присуждения искомой ученой степени доктора филологических наук по специальности 10. 01. 08. – «Теория литературы. Текстология».

Диссертацию Нагиева целесообразно издать отдельной монографией в помощь преподавателям, студентам, аспирантам филологических вузов, учителям и учащимся старших классов школ и лицеев.

Юрий Борев, доктор филологических наук, профессор, академик Академии художеств России, 15 апреля 2011 года.

Гомер воспевает Сталина

В Махачкалу в 36-м году приехала бригада поэтов (Петровский и другие) переводить песни лезгинского поэта Сулеймана Стальского, которого восторженный и великодушный Горький назвал Гомером XX века. Вышел неграмотный старик, заиграл на струнном инструменте и запел песню о Сталине. Переводчики попросили рассказать, о чем идет речь. Им изложили содержание стихотворного текста:

О, Сталин, ты – падишах падишахов.

Ты – султан султанов.

Ты – царь царей.

Ты – выше белого царя…

 

Сначала переводчики остолбенели, а потом обвыклись и перевели:

 О, Сталин, ты солнце народов,

 Ты вершина гор… и т. д.

 (Отрывок из книги Юрия Борева «Сталиниада», 1990)


Примеры переводов стихотворений С. Стальского

Оригиналы

С. Стальского

 

Бахтавар я бубадин югъ,

Акьуллу велед хьайитIа.

Битмиш ийиз лагьай къуллугъ,

Вич гьахьтин ферлед

хьайитIа.

С. Сулейман. Веледдиз. 1947, с. 305

***

Сталин, регьбер, на икIа

Абадна чи гьар са чка.

Вид я, аслан, а спичка

Чаз эквер куькIуьр авурди. Сулейман, 1947, с. 154.

 

 

Подстрочники оригиналов

 

Счастливы дни у отца,

Умное чадо коли будет.

Исполняя любой наказ,

Смышленым коли будет.

С. Стальский. Ребенку

 

 

 

***

Сталин, вождь, ты особо

Обустроил каждый уголок.

Твоя, лев, спичка эта,

Что огни для всех зажгла.

 

 

Переводы на русский язык

Семью советскую любя,

С прекрасной справишься

задачей.

Коль твой сын отважнее тебя–

Гордись отцовскою удачей!

1986. С. 151

 

***

О, Сталин, ты – падишах падишахов.

Ты – султан султанов.

Ты – царь царей.

Ты выше белого царя...

В книге: Борев, 1990, с. 156.












Ниже приведены схожие материалы:

Похожие новости по теме:


Оставьте свой комментарий!
avatar