СТАРОЕ СЕЛО
Вручивший сердце ветру дальних странствий
И юность расплескавший вдоль дорог,
Я видел мир в солнечном убранстве
И в сумрачном предчувствии тревог.
Отмечен в срок, как многие, любовью,
Я встретил зрелость в собственном дому, -
Так что же рой бессонниц к изголовью
Всё чаще припадает моему,
И жалит душу горечью и болью
И заставляет вглядываться в тьму?
Но вот однажды на исходе ночи
Я сердцем обессилевшим постиг,
Что это - зов земли, от века отчей,
Где бытия вкусил я первый миг.
И как журавль, отбившийся от стаи,
Влачащий крылья средь чужих болот.
Рванулся я к тебе, земля родная,
В желанный и спасительный полет!
... А в памяти вставали очертанья
Далёких гор и на пригорке - дом:
Гнездо отцов - основа мирозданья,
Знакомая звезда над очагом!..
Ну, вот и завершилось восхожденье
Вверх по тропе, что вьётся меж камней.
Но, Боже, где я? Что за наважденье?! –
Вокруг бурьян всё глуше и плотней.
И - ни души. Лишь мерзость запустенья,
Да запах тленья стелется над ней.
Да полно, тут ли вышибала днища
Из бочек в день рожденья моего? –
Ни кузницы, ни школы, ни жилища -
Один бурьян и больше - ничего.
А надо всем, что сгинуло в бурьяне,
Зияет, обращенный на Восток,
Как будто кость у времени в гортани,
Каркас мечети - вечности намёк.
И тишиной мертвящею наполняясь,
Я проклял век, что выдан мне судьбой.
- А ты поплачь, - я вдруг услышал голос, -
И душу от забвения омой.
Я огляделся - тишина молчала,
Над перевалом вечерело высь;
И вновь услышал я: - Ты для начала
Не поленись и ниже поклонись.
Я наклонился и раздвинул кущи
Бурьяна, застилающего взор,
И вдруг увидел, исподволь влекущий
Свои струи, родник, из сердца гор.
РОЗА
В моём саду, играя с ветерком,
Сегодня утром роза распустилась.
Она к лазури пламенно стремилась
И трепетала каждым лепестком.
Но вдруг над садом прокатился гром
И небо грозной тучею затмилось.
И, отдаваясь - вся на Божью милость,
Она к земле припала стебельком.
Как трогательна жизнь в любом изгибе,
Как беззащитна, как легка на гибель —
Оценит лишь сочувствующий взгляд:
Но век идёт. И, не смотря на грозы,
В садах извечно пламенеют розы
И соловьи неистово гремят.
* * *
Вникая в шум листвы,
Вдали от листопада
Я вижу - дни правы –
И всё идёт, как надо.
За что ни ухватись –
Весна роднит с любовью
По бедным пеньем птиц,
Освоивших гнездовья.
И радостью в груди
Заплещет сердце снова,
Но всё, что впереди,
Зависит от былого.
И как ни говори,
Что тьма обложит вежды –
Победный цвет зари
Зависит от надежды
Но - атома гроза:
И нет лютее пытки
Земные небеса
Держать на тонкой нитке.
ПЕТУШОК
Наш резвый петушок
В цветном гуляет фраке
И гребень золотой
Он носит высоко.
Джульбарс и Алабаш –
Отличные собаки,
Но все ж до петушка
Им очень далеко.
Смотри - какой узор,
Какое оперенье!
И радугою хвост!
И шпоры так остры!
Джульбарс и Алабаш
Известны всем в селеньи,
Но все же петушок —
Любимец детворы.
«Вставай, - кричит - вставай!
Твоя простыла каша!»
Но морщится Рамиз,
Готов его прибить.
Джульбарса любит он,
И любит Алабаша –
Вот только петушка
Не хочет полюбить.
ХОЧУ И Я ОСТАВИТЬ СЛЕД
На радость людям дивные узоры
Оставит в камне мастера рука —
Так, преодолевая дол и горы,
Прославит бег свой гордая река.
Таинственным томимый вдохновеньем,
Художник, с духом времени в ладу,
В своих холстах - грядущим поколеньям
Нетленную оставит красоту.
Следы людские, как мой век ни краток,
Вы — знак того, что жизни нет конца!
... От дней войны, от тех смертельных схваток -
Рубцы и шрамы на груди отца.
Смотрю на них в благоговенье светлом
И не могу утешить боль свою:
Как выжил он, - палимый смертным пеклом,
Жизнь, утвердив у смерти на краю?
В связи времен, по размышленьям зрелым,
Я тоже ведь - звено! Не потому ль
Хочу и я на этом свете белом
Оставить след. Но только не от пуль!
ОСЕННИЙ МОТИВ
Без трепета, без ропота - покорно
Летит на землю мёртвая листва:
Из года в год работает упорно
Судьба в круговороте естества.
Из года в год свершается по кругу
Страстей, рождений и смертей полёт
И поколенье каждое друг другу
Свою печаль и боль передаёт.
И перед ликом мертвого пространства
В зенит стремится новая листва
И снова торжествует постоянство
Охваченного страстью естества.
Переводы Валерия Бармичева