Главная » 2012»Сентябрь»1 » Лезгинский прорыв. Лингвистическая революция одного человека
09:48
Лезгинский прорыв. Лингвистическая революция одного человека
«Превосходно! Браво! По секрету сообщу, что Вы переплюнули всю кафедру арабского языка питерского университета с их «инновациями» и «автоматизациями » учебного процесса. Спасибо!» - все эти восторженные отзывы касаются уникального проекта, разработанного нашим земляком, создавшим электронный арабско-русский словарь и разработавшим уникальную методику он-лайн изучения арабского языка.
Лезгинский народ всегда тянулся к знаниям и передовым технологиям. Именно с этим качеством нашего народа и связано то, что наши предки и современники одними из первых народов Кавказа принимали и продолжают принимать самые передовые для своего времени идеологии и технологии. Так было и во времена принятия предками лезгин христианства, и во времена принятия ислама, и во времена вхождения в лоно русского и советского просвещения.
Так оно обстоит и сегодня, когда наша молодежь одной из первых осваивает передовые информационные и компьютерные технологии и ставит их на службу своему народу, религии и родной культуре. Наш сегодняшний гость – Рустам Апаев – молодой лезгинский программист, блогер и журналист, как раз из этой когорты нашей молодежи, смело шагнувшей в мир технологий XXI века.
Рустам, я знаю, что ты известен в молодежных кругах не только Дагестана, но и всей России, как автор и разработчик уникального электронного арабско-русского словаря. Для многих начинающих ученых, аспирантов и студентов твой продукт стал незаменимым помощником в учебе и работе. Как родилась идея этого проекта?
«Вот бы придумали чип, чтобы вживить его в голову и сразу знать иностранный язык», — сказал как-то мой друг. Сегодня, действительно, обучающие материалы постоянно совершенствуются. Освоение, к примеру, английского языка превратилось в естественный ненавязчивый процесс. Я никогда планомерно не изучал его.
Но имея необходимость работать с английскими текстами и электронный словарь под рукой, самопроизвольно освоил его на уровне чтения технической документации и форумов. Ведь это просто, когда между незнанием и знанием слова находится один щелчок мыши.
Оттого мне было обидно, когда я уже умея читать по-арабски и изучив основы грамматики, столкнулся с рутиной листания бумажного словаря, а поиски электронного оказались почти безуспешными. Так я задумался над проектом создания электронного арабско-русского словаря.
Работа над ним началась осенью 2008 года с создания сайта www.ar-ru.ru, который спустя некоторое время стал лидером русскоязычного интернета по теме «арабский язык». На данный момент его средняя посещаемость подошла к 1600 человек в сутки (в последние дни держится у отметки 2000). В Яндексе и Google по запросу «арабский язык» он находится на 2-м месте, уступая только Википедии. И лидирует по большинству запросов, связанных с арабским языком.
Но ты же должен был столкнуться с невероятно большим объемом работы – фактически в одиночку и вручную вводить в компьютер десятки тысяч слов в арабской графике. Что тебя сподвигло взяться за такой амбициозный проект, за который до сих пор не осмеливались взяться маститые программисты?
Идея создания электронного арабско-русского словаря в интернете обсуждалась пользователями с начала 2000-х годов. Но все эти обсуждения останавливались на том, что надо своими руками набирать на компьютере 900 страниц мелкого сложного многоязычного текста.
Почему я смог решиться на это дело? Потому что уже был некоторый багаж навыков и умений. Например, умел быстро печатать по-арабски. Когда я напечатал «для пробы» один абзац словаря – чуть не опустил руки. Арабские слова сочетались с русскими, их надо было отдельно форматировать, логически разделять, выделять пояснения, примеры и т.д.
Конечно же, в одиночку, в свободное от работы время, я много не напечатал бы. Поэтому нужно было найти помощников. Регистрировать и создавать сайты к тому времени я тоже умел. На сайт нужно было написать статьи, описать суть идеи и правила набора. Пришли на помощь школьные уроки русского и литературы.
Пришло мне на помощь и знание Excel, благодаря которому я смог настроить его для своей задачи: создал там нужный шаблон и дальше набирал текст в нём, а потом уже программно соединял столбцы, как было нужно. Дальше надо было проделать объёмную рутинную работу: набрать 900 страниц того самого сложного текста, разложив его по отдельным ячейкам таблицы.
Ну и кто же тебе помогал в наборе всех необходимых страниц текста?
Несмотря на большое количество желающих пользоваться словарём – желающих набирать его почти не было. Кто-то может и хотел помочь – да не умел. Я знал лично двоих человек, кто умели набирать по-арабски. Первый, арабский студент, отучился и уехал в своё Марокко.
Второй, татарский друг, тоже уехал, учиться в Сирию. Искать кого-то и нанимать наборщиков – трудно было даже представить это, учитывая, что я жил в Томске, где арабский язык на то время даже нигде не преподавался.
Когда словарная база была набрана, встала задача написать программу, которая бы не просто искала текст, но и учитывала арабское словообразование – могла сама отбрасывать окончания и приставки, выделяя корень, учитывать то, что человек мог ввести слово с огласовками и без, либо с частью огласовок и т.д.
То есть арабскую морфологию (сарф) нужно было представить в виде программного алгоритма, создать универсальный шаблон для разных случаев. Тут пригодилось моё математическое образование.
И каким же оказался выход в свет этого долгожданного проекта?
Зимой 2010, через полтора года после начала работы, словарь вышел в свет. И так как сайт к тому времени неплохо раскрутился, и была возможность развивать его, я нарисовал в голове схему, по которой я без особого труда освоил когда-то английский.
И понял, что на данном этапе русскоязычным людям не хватает хорошей программы по обучению чтению. Это должно было быть сочетание анимированных букв, аудио произношения слов и доступное объяснение всех основных правил.
То есть ты развил проект создания электронного словаря, взявшись за создание дополнительных возможностей для изучающих арабский язык?
Смотрите, мы ведь легко воспринимаем английский, потому что его письменность для нас проста. И нужно было сделать то же самое для арабского языка – снять покров таинственности с его письменности. Для этой цели я изучил Flash и написал «Говорящий учебник», буквально научив говорить и светиться разными цветами и анимациями реальную бумажную книгу, по которой сам около 7 лет назад научился читать.
Этот проект уже был более основательным. Я тогда уволился с работы и около трёх месяцев плотно занимался им. О его успехе говорит посещаемость – ежедневно по курсу занимаются сотни людей в режиме он-лайн. Количество закачек – перевалило за 70 тыс. Периодически мне приходят и отзывы пользователей с благодарностью за разработанный продукт.
Один пользователь написал, к примеру: «Моя сестра начала учить арабский язык. Я думала, что его выучить очень и очень тяжело или даже невозможно для тех, кто с детства не учат этот язык. Я со стороны смотрела, смотрела, как сестра занимается и тоже втянулась. Кстати, она на вашем сайте все время сидит. Теперь и я тоже. Сказочный язык. Уроки здесь даются очень доступные и понятные, полезные методики. Спасибо за такой нужный сайт!»
Но ведь рядом с тобой должно было быть много скептиков, которые не верили в твой проект и, может быть, даже мешали?
Некоторые смеялись надо мной, что я зря всё это затеял и непонятно – зачем. Но я был уверен, что моя работа была стратегически необходима. Ведь, действительно, скоро для изучения английского языка изобретут чип, встраиваемый в голову, а мы так и будем продолжать листать только бумажные учебники, и язык нашей религии будет понятен только горстке узких специалистов-богословов и, в конце концов, окажется на свалке истории.
Здесь важно отметить, что высокие оценки и благодарности за разработанный проект поступают от самых разных людей – школьников и пенсионеров, состоятельных путешественников и бедных студентов, профессиональных лингвистов, преподавателей иностранных языков и любителей, от верующих и неверующих людей. Этого хватает с лихвой, чтобы нейтрализовать негатив, исходящий от скептиков.
Благодаря внутренней убеждённости в своей правоте, я даже не переживал ни по поводу долгов, ни из-за отхода от основной специальности. Ведь я стал инженером арабского языка в интернете. Это один из величайших языков человечества. Более того, я думал, что есть масса организаций и отдельных людей, которые не только помогут мне покрыть все издержки, но и помогут дальше развиваться в этом направлении…
Как ты сегодня по реализации проекта оцениваешь пройденный путь?
Обычно подобными проектами занимаются развитые организации. В моём же случае, как описано выше – я оказался один на один со своей идеей, будучи убеждён в необходимости подобной работы и практически не встречая понимания со стороны.
Ведь, бывает, ты сутками читаешь книги, статьи, рыщешь по форумам, в том числе англо- и арабо-язычных, в поисках решения задач. Потом бредишь во сне и ходишь сам не свой, так как мозг продолжает активно работать в поисках решения, даже когда ты просто сидишь, глядя в потолок. А людям вокруг кажется, что ты бездельничаешь. Потом вдруг, в голове всё склеивается. И ты берешься за рутину.
Тот же «Говорящий учебник» арабского языка — около 80 страниц текста с огласовками – их ведь все пришлось пропечатать. Потом записывать аудио с другом-палестинцем. И аккуратно разрезать файлы на отдельные кусочки слов и предложений. Потом – заниматься дизайном, переводить с арабского, заниматься монтажом видео и так далее.
На самом деле это очень затратный процесс – переключать свой мозг от перевода и написания текстов, к программированию, от одного языка программирования – к другому. И ещё самому выполнять рутину. И всё это время тебя почти никто не понимает, многие думают – что ты идиот, придумываешь сам себе приключения.
И самое главное, что спустя 2 года – когда уже начинаются проклёвываться плоды той старой работы – все уже забыли, как ты её делал те далёкие 2 года назад, а они подшучивали над тобой. И ты сам тоже забыл и работаешь над новой идеей, снова терпеливо снося критику скептиков.
А возможно ли разработанные тобой технологии применить, например, к изучению лезгинского языка?
Конечно можно. Я даже подумываю над тем, чтобы всерьез взяться за проект перевода процесса изучения лезгинского языка в он-лайн формат. Надеюсь, и в этом деле я смогу найти достаточно количество помощников.
С какими советами и наставлениями ты мог бы обратиться к своим землякам и единоверцам?
Мы должны стараться развивать личные навыки и умения, а также нравственные качества, чтобы их можно было привлекать для реализации сложных и разнообразных проектов. Нам необходимо создавать организации, которые будут оценивать приоритетные направления и предоставлять возможности для воплощения в жизнь сложных креативных проектов, готовить кадры, необходимые для решения задач общин и т.д.
Всем нам надо очень хорошо поработать над собой. Тем, кто ничего не умеет — научиться что-то делать, кроме как выкладывать свои фото в соц.сетях и писать комментарии к ним же. Тем, у кого есть деньги и влияние, не занимать позицию: "у нас деньги и люди, а ты молча делай то, что тебе приказывают”.
Тем, кто обладает творческими способностями не надо строить из себя гения. Обладателям организаторских способностей надо сводить векторы людей воедино, стирая разногласия и усиливая ощущение общей цели и не надо выступать критиком или экспертом по той или иной области, кроме человеческих отношений.
Именно в этом залог успеха любого человека или организации, желающей принести пользу своему народу.