Главная » 2016»Апрель»5 » О синайских палимпсестах I. Первое впечатление
12:31
О синайских палимпсестах I. Первое впечатление
Профессор Я. А. Яралиев
В настоящее время о синайских албано-грузинских палимпсестах известно достаточно много. Они были обнаружены в начале 90-х годов прошлого столетия, реставрированы из почти полностью стертого состояния и опубликованы в 2009 году в Бельгии на английском языке /1/ (далее «Синайские палимпсесты»). По этой публикации имеется обширная рецензия /2/. В настоящей статье я хотел бы предоставить на всеобщее обсуждение некоторые предварительные, но основополагающие, моменты «Синайских палимпсестов», не отмеченные в рецензии Т.А. Майсака.
Об интерпретации албанских букв. Самым важным и ответственным этапом дешифровки древнего письма является достоверная интерпретация его письменных знаков. Алфавит, на котором написан албанский текст синайских палимпсестов, в первую очередь, ориентируется на кавказско-албанский алфавит из Матенадаранского архива (список № 7117; рис. 1), где «армянские» названия букв до сих пор окончательно не выяснены. Многие буквы этого алфавита идентичны с буквами древнеармянского и древнегрузинского алфавитов, но имеют различные звуковые значения.
Рис. 1. Албанский алфавит Матенадарана
(рукопись № 7117 – XV в.).
(Нумерация букв моя – Я.Я.).
Другая ориентация – алфавит албанских письменных памятников из Мингечаура (Азербайджанская Республика), который вот уже более 65 лет читается по-разному. Трудность интерпретации «синайского» алфавита кавказско-албанского письма очевидна, в первую очередь, потому, что все исследователи «матенадаранского» алфавита, начиная с А. Абрамяна /3/ до авторов «Синайских палимпсестов», считали, что буквы матенадаранского алфавита искажены армянскими переписчиками как по форме, так и по названию. Такое предположение дает широкие возможности для «реконструкции» матенадаранских букв, и сблизить их к знакам дешифруемого текста. Например, «исправление» искаженных армянами «матенадаранских» албанских букв З. Алексидзе /1/ производит на основании полученного им слова . Он читает его как tesaloniķe и отождествляет с «Фессалоникийцам», имея в виду «Послания апостола Павла к Фессалийцам» (отсюда и «перевод Евангелия на албанский язык»). Действительно, кроме первой, третьей и пятой букв, все остальные буквы соответствуют «матенадаранским». Третья буква в мингечаурских надписях передает букву «х» (χ), а пятая – букву «й» (y), а по Алексидзе они передают буквы «с» (s) и «л» (l) соответственно (иначе tesaloniķe не получается). Слово koķinta З. Алексидзе читает как korinta, меняя «кI» (ķ) на «р» (r), чтобы получить «Коринфийцы», также связанное с Евангелием.
Все ошибки предыдущих исследователей имеют один источник – они рассматривают «матенадаранские» буквы как случайные кем-то придуманные символы, не вникая в суть их происхождения. Действительно, что означают буквы «матенадаранского» албанского алфавита? Насколько достоверно его «эфиопское» происхождение? Почему эти буквы пишутся именно так, а не иначе? Откуда берут свое начало эти удивительные рисунки? Этим вопросам посвящена наша статья /4/.
Анализируя письменностей разных времен и народов, известный американский лингвист И. Гельб /5/ утверждает, что существенным является не то, как письменности отличаются друг от друга своей графической формой, а то, на основе каких звуковых единиц и комплексов складываются те или иные виды письма. Сохраняет ли данная алфавитная система однозначность соответствий между звуковыми единицами языка и графическими символами письма, что является одной из основных характеристик вообще алфавитной системы письма при ее создании и на начальных этапах ее развития. Только в этом смысле можно говорить об автономности системы письма по отношению к звуковому языку. В более поздних же алфавитных системах графический облик отдельных букв представляет собой уже условный знак для выражения их звуковой стороны. Письменность как бы порывает всякую связь со звуковой стороной языка, превращаясь в независимую от языка систему с определенным количеством графических символов. Это, очевидно, происходит при последующем заимствовании только знаков-букв, не обращая внимания на их лексическую принадлежность языку хозяев исходного алфавита. Следовательно, если алфавит составлен по принципу акрофонии, т.е. знаки букв напоминают рисунки, название которых начинаются именно с данной буквой, то этот алфавит является более древним и язык, соответствующий названиям рисунков, является языком создателей этого алфавита.
В этом отношении нас интересует вопрос: имелась ли определенная акрофоническая связь между рисунками (графикой) букв-знаков албанского алфавита и словесно-буквенными их названиями на языке автохтонов? Другими словами, составлен ли исходный вариант матенадаранского алфавита по принципу акрофонии?
Следует отметить, что в албанском алфавите некоторые знаки имеют нижнюю (№№ 1, 4, 16, 23, 29), или же верхнюю (№№ 37, 38, 39, 41) черту (рис. 1). Наша разборка показала, что нижнюю черту имеют те знаки, название которых относится не к конкретным, как в остальных случаях («веревка», «браслет», «кнут», «ножницы» и др.), а к абстрактным существительным («лето», «этот», «отвага», «Глава» и т.д.). Верхняя черта показывает, что данный рисунок является частью (особенно нижней) инструмента, орудия или органа или находится в висящем положении.
Такая интерпретация названий букв матенадаранского алфавита приводит нас к следующим выводам /4/.
1) Алфавит составлен по акрофоническому принципу, т.е. в алфавите приводятся не буквенные знаки, а рисунки предметов, животных, частей тела, название которых начинается именно с требуемой буквой. Иногда эти рисунки имеют более примитивную форму (например, №№ 19, 45, 36), вследствие чего в дальнейшем они вышли из употребления. Следовательно, матенадаранский алфавит более древний, чем другие албанские алфавиты.
2) В названии букв-рисунков входят 63% слов из лезгинских языков (в том числе, 44% из собственно лезгинского языка), а остальные (37%) из других кавказских (черкесских, нахских и восточно-кавказских) языков. Некоторые буквы этого алфавита сопоставимы со знаками этрусского и финикийского алфавитов, пеласгскими, кипрскими, и даже египетскими слоговыми знаками. Это говорит о том, что исторические корни матенадаранского алфавита уходят на несколько десятилетий за новой эры, когда многие кавказоязычные племена входили в состав коренного населения Закавказья, Малой и Передней Азии, т.е. хаттов, хурритов, урартийцев, касов и др.
3) Благодаря публикации «Синайских палимпсестов», удалось выяснить, что в армянском варианте названий букв в рукописи № 7117 действительно произошли искажения истинного их значения; более или менее удовлетворительно сохранилось около 40% названий. Буквы-рисунки матенадаранского списка, в отличие их названий, изменению не подвергались. Они почти полностью использованы уже в виде буквенных знаков в алфавите албанских текстов в синайских палимпсестах.
4) Утверждение о том, что армянин Маштоц создал албанский алфавит Матенадаранской рукописи, не соответствует действительности. Алупанец (!) Месруп намного позже рекомендовал упрощенную форму этого алфавита, состоящего из 37 букв, для основного населения Алупании (Кавказской Албании), не учитывая фонематические тонкости диалектов албанского языка (подробные доказательства этой информации вошли в «Историю лезгин, Т. 6»).
Из-за незнания акрофонической основы матенадаранского алфавита, авторы «Синайских палимпсестов» предполагали, что матенадаранский албанский алфавит восходит к греческого алфавиту, где первые четыре знаки соответствуют буквам А (альфа), Б (бета), Г (гамма) и Д (дельта). Чтобы «исправить» эту несправедливость, албанские буквы №№ 3 и 4, т.е. «з» («цц») и «г», идентифицированы с «г» и «д» соответственно. Последовательность первых трех букв матенадаранского алфавита , , с акрофоническими названиями АЛП (сокращенная форма имени предводителя алупанских народов «АЛУП»; знак напоминает «голову», а нижняя черта придает ему значение «Глава»), БАТ (арч. «бат» ‘рог’ - музыкальный инструмент, применяемый для загона животных во время охоты), ЦЦАМ (лезг. «ццам» ‘браслет’) идентична не с соответствующими греческими и финикийскими буквами, а с латинскими («а», «бэ», «це») и этрусскими буквами. Латинская строчная буква b идентична с албанским «бат» . Третья буква албанского письма («синайская» ) идентична по своей форме с латинской (С) и этрусской () буквами (этруски писали справа налево), причем албанский знак дает букву «цц», как и его латинский и этрусский аналоги – «ц». Кроме того, этрусский и латинский варианты – это типичные буквенные знаки, тогда как кавказско-албанский вариант – это рисунок (лезг.«ццам» ‘браслет’), передающий по акрофоническому принципу букву «цц». Интересно, что буква такой же формы, как «синайская» , имеется в греческом письме – это «сигма» ς, т.е. буква «с», близкая к «ц». Однако, ни «синайская» , ни греческая ς, тем более, ни этрусская и ни латинская C не представляют рисунка БРАСЛЕТ, они только буквенные знаки. Следовательно, «матенадаранский» албанский алфавит древнее, чем латинский, этрусский и даже греческий и финикийский алфавиты (албанская БАТ, в финикийском алфавите находится в перевернутой форме /«бет» ‘дом’/).
При интерпретации албанских букв авторами «Синайских палимпсестов» изменены формы буквенных знаков №№ 7, 9, 12, 15, 22, 24, 36, 38, 43, 45, 51 и 52, искажены транслитерации букв №№ 14, 37, 41, 42, 50, изменено и форма и название букв №№ 16, 19, 25, 30, 35, 47. Один и тот же знак соответствует двум буквам (№№ 5, 32). Знаки (№ 25) и (№ 50) в сочетании передают другую букву (№ 47).
Еще один не менее важный момент, неучтенный авторами «Синайских палимпсестов», - наличие в кавказско-албанском алфавите двойных гласных: (а) и (а/н/) , (и и (и/н/) , (у) и (у/н/) (в албанском языке, как и в пеласгском, этрусском, египетском и в современном лезгинском языках, нет буквы «о»). На это обратил внимание и П.К. Услар /8/, который букву «н» брал в скобки – «а(н)», а У.А. Мейланова /9/ эту букву смещает вверх по строке – «ан». В пеласгском иероглифическом письме были два знака для слогов «А» и «А(Н)» -(«арфа» - пеласг. музык. инстр.) и (axe /*а(н)хе/ ‘секира’ по др.-греч.) соответственно. В египетском иероглифическом письме – «А»(памятник искусства; лат. ars 'искусство'), «А(Н)» (егип. «анх» ‘символ жизни’). Чтобы отличить буквы «а» и «а(н)» можно привести, например, русские слова «бак» и «банк», где «а» первого слова – короткая, а второго слова – более открытая и переходящая в носовое произношение. В лезгинском языке в предложении «Марата кIелна» ‘Марат читал’ все буквы «а» в слове «Марата» одинаковы, а в выражении «Марата(н) буба» ‘отец Марата’ последняя буква «а(н)» более открытая и назализируется. Окончание «-а(н)» в древних письменах встречается часто в значении принадлежности (в родительном падеже). Буква «а(н)» по современным представлениям языкознания не считается отдельной фонемой, хотя она отличается от «а» и придает слову новое значение.
В лезгинском языке «а(н)» и «и(н)» употребляются в качестве слов, означающих ‘тот’ и ‘этот’ соответственно. Во всех исследованных нами древних письменах «у(н)» означает ‘делать’ (оно сохранилось в курахском, ахтинском диалектах современного лезгинского языка). Окончание масдарной формы лезгинского глагола «-ун» и «-ин» - это остатки древних слов «у(н)», «и(н)» ‘делать’. Глагол «мугин» ‘гнездить’ следует понимать как «муг и(н)» ‘гнездо делать’, «кихьин» ‘писать’ – как «кихь и(н)» ‘обжиг делать, писать обжигом’, «гьараюн» ‘кричать’ – как «гьарай у(н)» ‘крик делать’, «икрамун» ‘поклоняться’ – как «икрам у(н)» ‘поклонение делать’, т.е. глагол рассматривается как производное от существительного.
Об установлении удинского языка и текста Евангелия. А на основании чего З. Алексидзе установил, что в его руках текст Евангелия, и он читается при помощи удинского языка? На этот вопрос получаем ответ из сообщения «4.2.2. Дешифровка Албанского Лекционария» (Т.I) /1/, где ссылаясь на /6/, оговаривается, что отправная точка аргументации З. Алексидзе была «кодикологическая». Мы приводим короткие отрывки из этих «кодикологических» аргументаций.
"Из сорока наименований, только одно слово можно было прочитано с уверенностью без подготовки, а именно, tesaloniķe потому, что здесь все буквы как графически (с некоторыми допущениями), так и фонетически совпали с алфавитом списка армянской рукописи № 7117. Это слово, конечно, следовало читать как «Фессалоникийцам» и, следовательно, было очевидно, что у нас в руках были некоторые выдержки из Послания апостола Павла к Фессалоникийцам… Так, первое слово следующего названия получилось, как которое прочитывалось как ķoķinta в соответствии с албанским алфавитом, где графема находится между (о) и (i) и имеет значение как ķ. Такое чтение, конечно, не имеет смысла. Вместо этого, как и в случае tesaloniķe, оно предположительно здесь читалось бы как ķorinta, т.е. как «Коринфийцы»…” /1/.
Из этих сорока наименований получены имена собственные: epesa, țițos, țimoteos, ṗaylosi (в виде ṗawlosi отождествлялось с Павлом).
"В этом отношении представляет интерес, обнаруженный Заза Алексидзе пассаж, где одна и та же фраза повторяется девять раз mar aķesownowx… Поиск соответствующего параграфа в Посланиях апостола Павла не представлял трудности. Им оказался Глава 11,25-27, где апостол говорит о страданиях, который он претерпел, упоминая такие испытания, как опасность от рек, в опасностях от разбойников, в опасностях от его собственного народа, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях в море, в опасностях от ложных братьев, в тяжелом труде и изнурении, в многих бессонных ночей, голода и жажды и т.д…
В современном удинском языке mar означает ‘гной’ и aķesun – ‘видя, испытывая’; -ux – окончание дательного II падежа в единственном числе” /1/. Здесь оказались подходящими и другие слова: 1) abazaķ ‘бандит’, 2) hetanos ‘язычник, неуч, варвар’, 3) kalak ‘город’, 4) bowsin, от bows- ‘голод’ (уд. busa ‘голодный’). Следовательно, они читают mar-aķesownowx abazaķowğoc ‘опасность от бандитов’(хотя «мар» по-удински означает ‘гной’, «акIесун» ‘видя, испытывая’; «абазакI» ‘бандит’ – Я.Я.), или mar-aķesownowx hetanosowğoxoc ‘опасность от язычников’ (‘гной’, ‘испытывая’, ‘язычник’ – Я.Я.). Страницу, где девять раз повторяется одна и та же фраза, приводим на рис. 2. Как видно из этого рисунка они повторяются в разных предложениях: на строках 6-7, 8-9, 9-11, 11-12, 13-14, 14-15, 15-16, 16-18 и 18-20. Все эти предложения отделены друг от друга двоеточиями, как и в случае матенадаранского алфавита, где после каждого названия буквы поставлено двоеточие (см. рис. 1). Вот вам знак препинания в албанском письме, за что меня критикуют, утверждая, что в древних письменах не были знаки препинания. «Точка», «двоеточие», «три точки (вертикально стоящие)» - знаки препинания этрусского письма, «крестик» заменяет точку в пеласгском письме и в «Алупанской книге».
Далее, "Читая выражение ği own šow как ‘день и ночь’, мы получаем точно такие же слова как в современном удинском языке” /1/. Получаются «гъи ун шу» ‘день и ночь’, которые имеются в 2.Cor. 11,25 (Послание Павла), хотя на удинском языке «гъи» ‘день’, «ун» ‘ты’, «шу» ‘ночь’ /7/. Если язык албанского текста идентифицируется с удинским, то почему число гласных букв в «синайском» алфавите 8, тогда как их в удинском языке 15 /7/?
Кроме того, слова " yaķob b y own (…) y si k i ‘Якоб Бога и (…) Иисуса Христа’ позволяют предположить, что b y был сокращение флективной формы Бога и должно быть прочитано как bixaǯowğoy согласно с удинским bixaǯuğ ‘Бог’. Сокращенное имя Христа можно объяснить таким же образом, являясь в именительном падеже k(risto)s, в дательном падеже k(ristos)ax и k(ristos)a и в эргативном падеже k(risto)sen и k(ristose)n.
Вышеизложенные предварительные выводы авторов «Синайских палимпсестов» оказались достаточными утверждать: ‘’стало очевидно, что мы имеем дело с Албанским Лекционарием, в крайнем случае, с одной частью его рукописи’’/1/.
Эти отрывки достаточно показательны, чтобы представить, как авторы «Синайских палимпсестов» дешифровали албанский текст (албанский вариант Евангелия) при помощи удинского языка. З. Алексидзе отбирает отдельные слова из названий заголовок албанского текста, причем из сорока слов удаются «более или менее» интерпретировать около тридцати. Однако, выделить отдельные слова из текста возможно лишь тогда, когда между словами в тексте имеются интервалы. А если их нет, как это наблюдается в большинстве случаев, то достоверно утверждать, что выделенная группа букв действительно является отдельным словом, требует доказательств путем разбивки большого числа соседних букв по частям.
Рис. 2. Страница албанского текста VII 33 /1/.
Если даже выделено действительно отдельное слово, то и тогда его однозначно идентифицировать невозможно, так как значение этого слова связано со смыслами соседних слов. Нельзя забывать одну аксиому: взять слово из дешифруемого текста в отдельности и предлагать его идентификацию является одним из основных источников ошибок дешифровщиков, так как отдельно взятое слово может иметь n-ое количество идентификаций со словами из разных языков – греческого, латинского, арабского, персидского, кавказских и других языков потому, что оно изолировано от общего смысла предложения. Каждое слово должно быть интерпретировано в совокупности с соседними словами, именно этот подход позволяет идентифицировать неизвестное слово в пределах смысла всего предложения. Нетрудно представить сложность соблюдения этого золотого правила, когда нам неизвестны ни соседние слова, ни границы законченных предложений и, тем более, отсутствует осмысленное значение предложения.
В предварительном исследовании авторами «Синайских палимпсестов» не получено ни одного предложения, даже не прочитано полностью название лекции, как признают сами авторы: «Чтение названий лекции Евангелия оказалось более трудным».
«Дешифровка». Дешифровка, прежде всего, - это работа над неизвестным письмом, выявление его языка. Эта работа состоит из стадий: уточнение буквенных знаков, разборка всего текста письма в виде отдельных предложений при помощи этих знаков, выделение отдельных слов с их грамматическими связками и уточнениями их значений при помощи известных языков и получение вполне понятных предложений и связной по смыслу текст. В «Синайских палимпсестах» мы этого не наблюдаем, да и слово «дешифровка» не входит в названии книг. Авторы «Синайских палимпсестов» для получения содержания албанского текста пошли обратным путем: убедившись в том, что это текст Евангелия на албанском (удинском) языке, получили его содержания, отождествляя его с содержаниями известных текстов Евангелия. А должно было бы совсем наоборот, текст Евангелия следовало бы получить из албанского текста синайских палимпсестов. Но, увы.
ЛИТЕРАТУРА
1. Gippert J., Schulze W., Aleksidze Z., Mahe J.-P. The Caucasian Albanian Palimpsests of Mt. Sinai. VV 1, 2. Brepols. 2009.
2. Майсак Т.А. К публикации кавказско-албанских палимпсестов из Синайского монастыря.//Вопросы языкознания, 2010, № 6, с. 89-106.
4. Яралиев Я.А., Османов Н.О. Названия букв Матенадаранского алфавита кавказских албан //Материалы круглого стола: «Современные проблемы лезгин и лезгиноязычных народов», Москва, 2007, с.108-117.
5. Гельб И.Е. Опыт изучения письма. Основы грамматологии. Перевод с английского. М., 2004.
6. Alexidze Z. Discovery and Decipherment of Caucasian Albanian Writing. Sakartvelos Mecnievebata Erovnuli Akademiis Moambe / Bulletin of the Georgian Academy of Sciences 175/1, 2007, pp. 161-167.
7. Гукасян В. Удинско-азербайджанско-русский словарь. Баку, 1974.
8. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. VI. Кюринский язык. Тифлис, 1896.
9. Мейланова У.А. Очерки лезгинской диалектологии. М., 1964.
Уважаемый господин Я. А. Яралиев. Не будучи знатоком лезгинского языка, я не берусь судить о правильности Ваших интерпретаций при дешифровке синайских палимпсестов. Могу, только сказать, что они, намой взгляд, не лишены логики. Оставлю без комментариев и Ваши этногенетические выводы.Но,раздел Вашей статьи об албанском алфавите и Месропе Маштоце подрывает доверие кобъективности Ваших суждений. Во-первых, на чём основано Ваше мнение, о том, что //«Месруп намного позже рекомендовал упрощенную форму этого алфавита»//и поэтому, Матенадаранский список был создан до Маштоца? Думаю, что, только, на не желании признавать факт участия Маштоца в создании албанского алфавита по (матенадаранскому списку).
Но, Ваши выводы не логичны. Ведь буквы албанского алфавита, в этом списке, озвучиваются (обозначены), армянскими – маштоцевскими буквами. К тому же, факт создания армянского,грузинского и албанского (гаргарейского) алфавитов, Месропом Маштоцем, зафиксирован в современных этому событию – V век, исторических источниках (ученик Маштоца Корюн и историограф Мовсес Хоренацы). Источников, отрицающих этот факт или вызывающих сомнения в нём, нет.
Во-вторых, на чём Вы основываете своё утверждение о том, что Месроп Маштоц /«Алуанец(!)»/? Попытки представить Месропа Маштоца албанцем, я встречал и в других работах Ваших учёных соотечественников, создающих историю Лезгистана. Исторические источники, не дают ни каких оснований считать Маштоца албанцем. Думаю, что албанизация Маштоца, основываются исключительно на «патриотическом» желании,видеть в нём своего соотечественника.Я глубоко симпатизирую стремлению лезгинскогонарода создать своё национальное государство и воссоздать свою историю и, от души, желаю успеха в этом стремлении. Но, правильно ли, делать это, методами потомков, тех пришлых тюркских племён, кто подавляет стремление Вашего народа к самостоятельному развитию и обкрадывает Вашу, и других своих соседей, историю и культуру?
Уважаемый Бениамин Арустамян! Наверное Вы знаете, что Корьюн в своей книге "Житие Маштоца" ни разу не упоминает имя Масруп, он своего учителя везде называет Маштоц. Имя Масруп добавлено к имени Маштоц намного позже. Это утверждается самими армянскими историками. Нами обнародована одна книга, написанная албанцем на албанском языке, условно мы ее называли "Алупанская книга", где указано, что Месруп сочинил более простой алфавит, состоящий из 37 букв и соответствующий языкам 24 племен, проживающих в семи макилах Великого Алупана. Армянский Маштоц (я нигде не называл его алупанцем) не мог знать языков (диалектов) 24 племен Кавказской Албании. Что касается самого Матенадаранского алфавита, следует сказать, что он составлен по принципу акрофонии, т.е. в нем буквенные знаки - это рисунки, название которых начинается именно с данного звука. Эти названия с некоторыми искажениями получаются из их армянских названий. Этот вопрос мной исследован подробно. Эти названия из разных языков кавказских аборигенов, где около 44% из собственного лезгинского языка. Эти буквы в некоторых случаях напоминают латинские, греческие и даже финикийские буквы. Это говорит о том, что Матенадаранский алфавит был составлен несколько веков раньше до н.э., когда многие кавказские народы жили вместе в числе хурритов, хаттов, урартийцев Поэтому этого алфавита никак не мог составить армянин Маштоц.
Уважаемый господин Яралиев.Да, имя Месроп к, по-видимому фамилии, Маштоца, летописцы стали добавлять в более поздних летописях. Так, автор «Историистраны Аղуанк» Мовсес Каղанкатваци, уже в VII веке, сообщает, основываясь на свединиях М. Хоренации Корюна, что албанский епископ Анания и переводчик Бениамин, //«Прибыли … к Месропу и с ними вместе [Месроп] создал письмена для изобилующего гортанными, грубейшими, труднопроизносимыми звуками языка гаргарейцев»//. Понятно,что Бениамин информировал Маштоца о фонетических особенностях гаргарейского языка. А Маштоц, по всей вероятности, придал графическую форму, подсказанным Бениамином звукам. Не случайно, Матенадаранский список этого алфавита,обнаруживает его схожесть с армянским алфавитом. И, как я уже упоминал, албанские буквы, обозначены армянскими словами. Что же здесь указывает на то, //«что Матенадаранский алфавит был составлен несколько веков раньше дон.э …»//?Может быть, это написано в обнародованной Вами книге, написанной //«албанцемна албанском языке»//, которую Вы«…условно … называли "Алупанская книга"»//, где указано, что «... Месруп сочинил более простой алфавит, состоящий из 37 букв и соответствующий языкам 24племен, проживающих в семи макилах Великого Алупана. »//?И, может быть в этой книге, МесрОп Маштоц,назван МесрУпом? Я буду признателен Вам, если Вы подскажете мне, где можноувидеть эту книгу.Если, Вы имеете в виду «Историю страны Аղуанк» Мовсес Каղанкатваци, то изнеё не возможно сделать, предложенные Вами выводы. К тому же, книга эта написана армянином, на армянском языке. И, ничто не указывает на то, что это перевод с албанского (гаргарейского языка).Наоборот, об армянах и армянском языке, автор пишет в первом лице, а о гаргарейском языке, пишет, как о //«… изобилующем гортанными, грубейшими,труднопроизносимыми звуками …»//. Разве так говорято родном языке?Известно, что азербайджанские фокусники от истории, превратили МовсесаКаղанкатваци валбанца-азербайджанца, а гаргарейский язык объявили тюркским. Но, задумывались лиони над тем, что характеристика этого языка, не соответствует характеристике, мягко звучащих, тюркских языков, а самигаргарейцы сошли с исторической арены,за долго до появления на Кавказе тюрок-огузов?При всём уважении к Вам, господин Яралиев, у меня сложилосьвпечатление, что в своей научной методологии, Вы испытали определённое влияние своих азербайджанских коллег.
Уважаемый Бениамин Арустамян! Все цитаты, которые Вы привели из Моисея Каланкатуйского, мне знакомы. По моему убеждению (не только моему, это утверждается многими историками, в том числе и армянскими) Моисей Каланкатуйски - албанец и написал книгу на албанском языке. То, что Моисей Каланкатуйски армянин и написал книгу на армянском языке - это не соответствует действительности. Даже Патканян не смог перевести целую Главу, из-за обилия непонятных ему слов. Об этом можно говорить долго и подробно, но этот материал не для короткого ответа. Мною упомянутая "Алупанская книга" опубликована в "Я.А.Яралиев. Алупанская (Кавказско-Албанская) письменность и лезгинский язык. Махачкала, 1995" и она сильно напоминает "Историю албан" Моисея Каланкатуйского. Об этом тоже можно долго дискутировать. К сожалению, у меня она не осталась (прошло более 20 лет), а то я с удовольствием отправил бы ее Вам. Об оригинале же книги Моисей Каланкатуйского, переведенного в грабар, ничего не известно. Чтобы закрыть этот вопрос придуман армянский язык оригинала и армянская национальность его автора. Вы напрасно меня упрекаете об азербайджанском влиянии моих рассуждений. Я далек от политики. Всего Вам доброго.