Главная » 2018»Декабрь»3 » Вышел в свет Новый Завет (ЦIийи Икьрар) на лезгинском языке
13:07
Вышел в свет Новый Завет (ЦIийи Икьрар) на лезгинском языке
Новое академическое издание Института перевода Библии (ИПБ) под грифом Института языкознания РАН вышло на одном из языков многонационального Дагестана. Этим изданием ИПБ завершил многолетний труд по переводу Нового Завета на лезгинский язык. В работе по подготовке этого перевода в разные годы принимали участие талантливые лезгинские писатели и поэты, опытные богословы-библеисты, высококлассные специалисты по лезгинскому языку – в т.ч. д.ф.н. Букар Бекирович Талибов, д.ф.н. Михаил Егорович Алексеев, доктор Honoris Causa РАН Марианна Беерле-Моор и др.
Настоящее издание представляет собой первый перевод Нового Завета на современный лезгинский язык, принадлежащий к лезгинской подгруппе нахско-дагестанской языковой семьи. Однако ранее у предков современных лезгин – племен, живших на востоке Кавказа в государстве Кавказская Албания и являвшихся, вместе с грузинским и армянским народами, последователями христианства – был свой перевод Библии на агванский язык (ранний вариант удинского языка, относящегося к лезгинской ветви). В оформлении настоящего издания используются избранные факсимильные изображение сохранившихся фрагментов древней рукописи этого перевода (палимпсеста) VII-IX вв.
В России насчитывается более 400 тыс. лезгин, они компактно проживают на юго-востоке Дагестана. Перевод был сделан на литературный лезгинский язык, в основу которого лег распространенный здесь гюнейский диалект. Около 350 тыс. лезгин живут в сопредельной с Россией части Азербайджана и говорят на своем диалекте. Для того, чтобы Новый Завет могли читать и они, текст был адаптирован и оснащен примечаниями в сносках.
Еще одной особенностью этой книги является наличие в ней фрагментов текста, переданных на лезгинском языке в поэтическом стиле. Это такие отрывки, как молитва Отче наш (Матф 6:9-13), Песнь Марии (Луки 1:26-56), Песнь Захарии (Луки 1:68-79) и др. Они выделены в тексте поэтическим отступом и курсивом.
Перевод снабжен довольно обширным научным аппаратом, располагающимся в конце книги. Он включает в себя: глоссарий библейских терминов, таблицы сопоставления библейских и современных мер и весов; список текстологических разночтений; список полных и сокращенных названий книг Ветхого и Нового Заветов; карты Палестины и Ближнего Востока времен Нового Завета.
Ранее на лезгинском языке ИПБ издавал: Отрывки из Евангелия от Матфея (1990); Евангелие от Марка (1996); Евангелие от Луки / Деяния Апостолов (2004); «Библия в картинках» с аудиозаписью на CD (2009), Книги Руфь, Есфирь, Книга пророка Ионы (2010); Четвероевангелие (2014). С изданием Нового Завета (2018) можно уже сейчас познакомиться на сайте ИПБ в разделе электронных публикаций. С выходом Нового Завета работа лезгинского проекта не завершена – идет работа над переводом книг Ветхого Завета.
Эта шаг еще один из вариантов выйти на связь с миром. Давно надо было эта перевод с мутных времён и нас знали бы мы знали бы очень хорошо христианский мир. Эта необходим чтобы остаться и развиваться на вечно лезгинам как Лезги на земле и в быстротечным хх1-ом веке.БОГ помощь всем. БОГ един на земле
Этого не произойдет, вы просто слишком плохого мнения о лезгинах, стоит вам пересмотреть ваш взгляд. Лезгины не пластилиновые, они исторически сохраняли свою идентичность и смотрите, сохранили до этого века. Что будет дальше тоже зависит от нас
Ябайчушка у вас уже есть православные отцы Онисими, а ты Иуда по жизни возьми и прими иудаизм, можеть на твоём примере потянутся и некоторые тебе подобные соплеменники и можеть ещё у себя в районе синагогу построите :-)
Друзья, Библия - сегодня это литературный памятник, как и другие религиозные книги прошлого. Относитесь к Новому Заветк на лезгинском языке как к литературному памятнику, переведенному на лезгинский язык....