Главная » 2017»Март»27 » Внимание: Создадут Рабочую комиссию по сохранению и развитию лезгинского языка и культуры
12:36
Внимание: Создадут Рабочую комиссию по сохранению и развитию лезгинского языка и культуры
Уважаемые соотечественники!
Сообщаем, что заседание Рабочей группы по итогам форума «Лезгинский язык и культура: сохранение и развитие» состоится 31 марта, в 10.00 часов, в главном корпусе Дагестанского государственного педагогического университета по адресу: г. Махачкала, ул. М.Ярагского, 57, 2-этаж, каб. № 78.
На повестке следующие вопросы:
1. Анализ итогов Круглого стола.
2. Обсуждение поступивших в адрес форума откликов, тезисов и предложений.
3. Формирование состава постоянной Рабочей комиссии по организации деятельности, связанной с сохранением и развитием лезгинского языка и культуры.
Для формирования Рабочей комиссии мы ждем предложения от всех желающих (можно указать как свою, так и другую кандидатуру). Предполагается как очное, так и заочное участие.
Предложения просим отправить на E-mail: yazik-kultura@mail.ru, Тел.: 8 928 569 93 31.
С уважением, декан филологического факультета ДГПУ, профессор Руслан Гаджимурадович Кадимов
Из азерб Адил Билалов Музафер Меликмамедов Садакет Керимова АЛАМ двоих певцов и одного певицу и учителей Лезгинского языка( респуб АЗЕРБ) правозащитника Шахлара Санаева ученые по языку из лезгин. И вообще та пора уже требовать чтобы открылся Лезги театр в Баку или строил. УВАЖАЕМОЙ ИЛЬХАМ ГЕДАР ОГЛУ о Лезгинах .......
Сохранение лезгинского языка требует у нашего поколения решительных мер, но эти меры должны быть хорошо обдуманны. Давайте посмотрим, какие меры по сохранению языка принимались у других народов. Например у французов есть Генеральный комитет Франции по терминологии, который не допускает засорения французской речи. В частности: «Генеральный комитет Франции по терминологии официально одобрил несколько неологизмов, связанных с интернетом, и официально включил их в состав французского языка, сообщает Компьюлента. Новые слова введены вместо англоязычных заимствований и призваны сохранить чистоту французского языка. Теперь использование новых слов на французских сайтах и в прессе является предпочтительным по отношению к английским терминам или их переводам».
Не унывают в деле сохранения родного языка и канадские французы, которые приняли ряд мер по сохранению и развитию фрнацузского в Канаде. Уверен, что лезгинам их действия будут интересны:
В Штате Квебек находятся центры французской политической и общественной жизни, науки и просвещения, литературы и искусства. На французском языке выходят'180 периодических изданий. В Монреале находится Канадско-французская академия, основанная в 1944 г. Ее официальная задача — служить сохранению и развитию французского языка и франко-канадской культуры. Академия присуждает премии за лучшие литературные произведения на французском языке. В Квебеке при Университете Лаваля ведет свою работу Общество французского языка в Канаде (Société du parler français, основано в 1902 г.), в состав которого входят писатели, ученые и общественные деятели. Франкоязычная литература, возникновение которой относят к середине прошлого столетия, разнообразна в жанровом отношении и представлена значительным числом писателей. Франкоканадцы — одна из самых обособленных групп страны. Они мало смешиваются с представителями других этносов и сами с трудом подвергаются ассимиляции. Об этом свидетельствует, в частности, слабое распространение у них смешанных браков (почти 90 % браков однонациональны) и стойкое сохранение французского языка. Среди жителей Канады распространено двуязычие. Однако оно носит односторонний характер. Франкоязычное население, живущее в городах, обязательно должно владеть английским разговорным языком, который используется на фабриках, заводах, в магазинах. До 1964 г. английский был практически языком устного общения в учреждениях федерального правительства. Даже в Квебеке использование французского языка в административной и технической сферах прекращалось на уровне мастера. Языком рекламы и заглавий фирм был английский язык (1930 г.).
Таким образом, двуязычие характерно, в основном, для французской части Канады: аглоканадцы не испытывают жизненной необходимости изучать французский язык. После второй мировой войны в Канаде обострились национальные отношения в связи с усилением экономического неравенства между англоканадцами и франкоканадцами (первые занимают ключевые позиции в экономике). Специалисты считают, что именно в это время начался стремительный рост классового и национального самосознания франкоязычного населения страны. Франкоканадцы воспринимают этот период как начало нового этапа в истории Квебека. В городе учреждаются многочисленные советы, эмиссии и объединения, деятельность которых направляется на расширение государственного сектора экономики. В шестидесятые годы проводится ряд реформ в области культуры, учреждается министерство культуры, под эгидой которого создается Управление по французскому языку (Office de la langue française), заключается первое международное соглашение с Францией о программе обмена и сотрудничества в области образования, создается первое министерство просвещения, вводится бесплатная государственная система среднеднего образования. В семидесятые годы создается управление по радио и телевидению (Radio Québec), учреждается первое государственное высшее учебное заведение — Квебекский Университет, открываются 30 коллежей общего и профессионального направления. Наиболее националистически настроенные группы франкоканадцев выдвигают идею создания самостоятельного франко- канадского государства и лозунг «суверенного Квебека», который имеет в наши дни особое значение. В 1969 г. Федеральное правительство принимает специальный закон, впервые устанавливающий правомерность французского и английского языков в любой сфере, подпадающей под федеральную юрисдикцию. Все федеральные министерства, ведомства и службы переводятся на двуязычную основу. Для тех государственных чиновков, которые не знали французского языка, был поставлен срок для его изучения. В Конституцию 1980 г. включается положение о равенстве английского и французского языков в Канаде и закрепляется право франкоканадцев на получение образования на родном языке вне зависимости от места жительства.
Однако это не решило языковую проблему Квебека. В городе сложилось неравномерное использование языков: большинство населения штата – французское (80 %), а доминирующим языком (языком финансов, промышленности и технологии) является английский. В связи с этим правительство штата Квебек приняло ряд мер по защите языка и культуры франкоязычного населения. Языковое планирование осуществляется через Управление по французскому языку при Министерстве культуры. В 1974 г. был принят закон, согласно которому официальным языком штата является французский. Управление по французскому языку разработало проект системы языкового планирования, который был утвержден Национальным собранием, основные положения языковой политики были изложены в официальных документах, опубликованных в 1977 г. – Le livre blanc sur la politique и Charte de la langue française. В этих документах определен статус французского как единственного официального языка провинции и установлено его отношение к языкам других народов, населяющих штат Квебек.
Французский язык получает преимущественное право использования в административных и юридических документах, рекламе и публичных объявлениях, в области коммунальных услуг, в сфере обслуживания, торговле, промышленности, медицине. Официальные правительственные документы штата издаются на двух языках — французском и английском; английский используется в специальной прессе и в школе для детей англоканадцев. В остальных сферах допускается употребление другого языка как дополнение к официальному (французскому). Языковое планирование предполагает сделать французский обязательным в рекламе, при составлении афиш, названий фирм итоваров, в технической терминологии и географических названиях. Созданы курсы французского языка для обучения англоканадцев и иммигрантов. При Управлении по французскому языку начинает работать Комиссия по терминологии, которая устанавливает номенклатуру технических терминов, и Комиссия по топонимии, в обязанности которой входит выработка наименований географических пунктов. 29 июня 2000г., Мадам Луиза Бодуэн, ответственная за внедрение Хартии французского языка, объявила от имени правительства Квебека о создании Комиссии генеральных Штатов по французскому языку (Commission des Etats généraux). Управление по французскому языку уполномочено разрабатывать программы по франсизации промышленных предприятий и культурных учреждений. Комиссия осуществляет контроль над выполнением этих программ, она ведет наблюдения над уровнем знаний французского языка среди служащих и администрации, над его использованием в производственном процессе, в инструкциях, каталогах, рекламе, переписке с клиентурой и употреблением терминологии на французском языке. Деятельность Управления по французскому языку координирует Совет по французскому языку (Conseil de la langue française) при министре по куль- турным связям Квебека. Квебек является активным членом международных организаций французского языка.