Главная » 2014»Ноябрь»25 » Впервые вышла в свет книга «Асари Дагестан» на лезгинском языке
22:36
Впервые вышла в свет книга «Асари Дагестан» на лезгинском языке
При поддержке администрации муниципального района «Сулейман-Стальский район» в рамках празднования 180-летнего юбилея видного дагестанского деятеля, историка, философа, поэта, правоведа, деятеля просвещения Гасана-эфенди Алкадарского книга «Асари- Дагестан» издана на лезгинском языке, - сообщили «ЛезгиЯр» в пресс-службе района.
Это является ярким событием 2014 года в лезгинской литературе и настоящим подарком для всех любителей и ценителей культуры лезгинского народа.
Книга вышла под издательством ООО «Мавел» и ее тираж составляет 50 экземпляров.
Впервые «Асари-Дагестан» была издана на азербайджанском языке в г. Баку в 1903 году. В 1929 году она вышла на русском языке в переводе сына Алкадари — Али Гасанова. И лишь спустя 85 лет книга переведена на родной язык. По счастливому стечению событий в этом же году район отмечает и свой 85-летний юбилей со дня образования.
«Асари-Дагестан» (исторические сведения о Дагестане») — историческая хроника ученого-историка, философа, поэта-просветителя, общественно-политического деятеля Дагестана конца XIX и начала XX веков Гасана-эфенди Алкадари (1834-1910), где на основе многочисленных источни¬ков впервые освещена история народов Восточного Кавказа (Дагестана) со времен арабских завоеваний до конца XIX века.
Книга рассчитана на широкий круг читателей, желающих больше узнать о гражданской, политической, философской, литературной истории Дагестана. Она может быть использована как при составлении учебников и учебных пособий по лезгинской и дагестанской литературе для школ, педколледжей и университетов, так и при разработке спецкурсов и спецсеминаров для студентов филологических факультетов вузов республики.
Над изданием трудились творческие личности лезгинской литературы. Переводом на лезгинский язык занимались Г Гамзатов и Фахрудин Насрединов, корректировал материалы Абидин Камилов, редактором выступил Майрудин Бабаханов.
При переводе «Асари-Дагестан» сохранена ее целостность. Книга включает в себя «Обращение к Аллаху» - отдельное стихотворение, которым автор начинает свое произведение, «Газель», поэтический текст - «Краткое указание содержания Асари-Дагестан», после чего Гасан Алкадари дает представление о внешней структуре своего труда, который состоит из предисловия, двенадцати глав и заключения.
«Асари-Дагестан» является произведением содержащим в себе сочетание черт научного и художественного произведений, поэзии и прозы. Книга содержит очень много сведений научного характера, которые сочетаются с художественными фрагментами и элементами художественного повествования (дополнения, примечания, известия, отступления, воспоминания, высказывания о многих ученых-арабистах Дагестана, себе, своей семье, письма в стихах, оды, биографии, элегии).