Главная » 2013»Апрель»4 » Акрофония – основа иерогрифического письма (урок Чудинову)
20:06
Акрофония – основа иерогрифического письма (урок Чудинову)
Профессор Я.А.Яралиев
Иероглифическое письмо – «рисуночно-слоговое» письмо. Этому утверждению сомнений не должно быть. А словосочетание «рисуночно-слоговое» означает, что один рисунок передает один слог или целое слово (в египетском письме даже одну букву). Это известно из соответствующей литературы. Ведь между рисунками на иероглифическом письме и содержанием этого письма должна быть определенная связь! Да, согласен, каждого рисунка можно называть по-разному.
Но среди этих названий следует подбирать то, которое дает подходящий слог и согласуется со смыслом предложения, НЕЗАВИСИМО ОТ ТОГО, КАКОЙ ЯЗЫК ВЫБРАН В КАЧЕСТВЕ ЯЗЫКА-КЛЮЧА. Если выбран русский язык, то каждый рисунок должен иметь русское название, соответствовать «русскому» слогу (на всех местах текста!), что дает «русское» слово и предложение, понятное на русском языке. Если выбран лезгинский язык, то все должно соответствовать лезгинскому языку. Если выбран древнегреческий язык, то все должно быть понятным на греческом языке. Это же, как дважды два – четыре! Этот принцип называется «акрофоническим».
Это – первый этап дешифровки. Но он не всегда получается таким «упрощенным», а порой сопровождается с существенными осложнениями. Мы берем лезгинский язык только как ключ для дешифровки. Не все нюансы дешифруемого письма раскрываются при помощи лезгинского языка. Следует запомнить, что лезгинский язык входит в состав кавказской семьи языков, и если в древних письменах встречаются лезгинские слова, то они обязательно сопровождаются со словами из других кавказских языков. Почти такая же, как сегодняшняя, пестрота кавказских языков наблюдается в древних письменах пеласгов и египтян. Следовательно, второй этап дешифровки – идентификация выявленных в результате расшифровки отдельных слов и перевод целого предложения со всеми грамматическими особенностями древнего языка. Третий этап – уточнить связь смысла полученных предложений и текста в целом с социальной или духовной жизнью носителей данного языка.
Пеласги писали так, как они говорили. Например, на одном образце критского иероглифического письма мы читаем «диЪ» (или «деЪ») ‘мать’ (кубинского наречия лезгинского языка), на другом читаем «хай» ‘мать’ (ахтынского диалекта), на третьем «йаЪ» ‘мать’ (курахского диалекта). Даже названия рисунков приходится подобрать из разных кавказских языков, для чего мы должны иметь под рукой словари этих языков. Например, слог «И» дает агульское «ирк» ‘кость’, слог «КЪУ» дает рисунок «къусур» ‘руковица’ (рут., цах.), «кьук» ‘руковица’ (лак.), слог «КУ» дает рисунок «куртIа ‘топор’ (ботл. и го-доб.) и т.д., пеласгское слово «КАW» соответствует аваро-андийскому «каw» ‘ворота’, сло-во «жела» ‘сегодня’ - «жела» ‘сегодня’ (ахв.), «желал» ‘сегодня’ (анд.), слово «йагъур» ‘удачный’ – «йагъур хьурай» ‘будь удачлив, удачи вам’ (агул.) и т.д.
Примеры из египетского письма: слог «А» дает рисунок «арцIив» ‘орел’ (бацб.), слог «КУ» дает рисунок «кусунт» ‘яйцо’ (крыз.), слог «МУ» дает рисунок «мурдар» ‘змея’ (куб. наречие лезг. языка), слог «УЧ» - «учIwуб» ‘вход, входить’ (таб.), слог «ТIИ» - «тIиб» ‘сова’ (лезг.) и т.д. Слово «тури(н)» ‘именной’ – «тур» (буд.), «ттур» (агул.) ‘имя’, слово «гане» ‘давал’ – «гана» ‘давал’ (лезг.), слово «ттугI» ‘достаточно’ – «тогI» ‘достаточно, достаточный’ (чеч., инг.) и др.
Для наглядности, давайте возьмем примеры из критского (пеласгского) и египет-ского иероглифического письма. Я подбираю более простые и легкодоступные для пони-мания образцы.
Пеласгское иероглифическое письмо. Начнем опять-таки с «Фестского диска» (по-стараюсь не повторить ранее приведенные примеры). Приведу одно предложение с лице-вой стороны надписи на Диске, написанную для удобства в линию (слева направо):
Предложение состоит из пяти слов (они выделены в надписи вертикальными линиями). Первое слово состоит из трех слогов (в надписи рисунков): ЛУ (от лезг. «лулу» ‘нормальная ходьба человека’), КIА (от лезг. «кIазри» ‘рыба’), ВА (от лезг. «вашах» ‘рысь’). Получаем слово ЛУ-КIА-ВА, где «ЛукIав» - имя собственное, «-а» - окончание эргативного падежа (эргативная конструкция предложения нет в русском языке; она ха-рактерна для кавказских языков, в т.ч. и для лезгинского языка).
Второе слово также состоит из трех слогов (в надписи рисунков): ЦIЕ (из лезгин-ского «цIекур» ‘угольник’), ВИ (из лезгинского «вик» ‘ярмо’) и АР (из лезгинского «арч» - емкость, изготовленная из рога, в которой держать масло, творог и другие продукты и берут на полевые работы). Получаем слово ЦIЕ-ВИ-АР, где «цIеви(н)» ‘уголь’ (лезг.) и «-ар» окончание множественного числа, т.е. «цIевиар» ‘угли’.
Третье слово состоит из пяти слогов (на письме рисунков): КИ (от пеласгского слова «кипарис»), ГЕ (от греческого «герана», лезг. «гечIин» ‘кувшин’), МЕ, МЕ (от лезг. «менгер» ‘внешний вид дома’), ВА (от лезг. «вашах» ‘рысь’). Получаем слово: КИ-ГЕ-МЕ-МЕ-ВА, идентичное с лезгинским «Кигемем авай» ‘где находится Кигемем’.
Четвертое слово состоит из четырех слогов: ЛУ (от лезг. «лулу» нормальная ходьба человека), РЕ (от лезг. «рехем» ‘ромашка’), НЕ (от цахурского «неw» ‘корабль’ и ТТА (ДА) (от лезг. «ттагъар», «дагъар» ‘мешок из цельной кожи’). Получаем слово: ЛУ-РЕ-НЕ-ТТА, что идентично с лезгинским «Луренеда(й)» ‘из Луренея’ («Лурене» = «Лерне» - топонимическое название, «-да(й)» окончание Исх. IV падежа по лезгинской грамматике).
Пятое слово состоит из четырех слогов (в письме рисунков): КЪЕ (от лезг. «къекъер» ‘бедра’), ГЪИ (от лезг. «гъир» ‘сорт пшеницы без ости’), КА (от лезг. «карч» ‘рог’), РА (от лезг. «рагъай» ‘посланец, гонец’). Получаем слово: КЪЕ-ГЪИ-КА-РА, кото-рое идентично с лезгинским «къегъикарай» ‘пусть привозит’.
Предложение в целом: «ЛукIава цIевиар Кигемем авай Луренеда(й) къегъикара(й)» - Лукав пусть приносит углей из Луренея, где находится Кигемем. Как видно из со-держания предложения, автор письма дает особое поручение адресату, что вполне естественно из обыденной жизни пеласгов (угли – применяются как топливо).
Возьмем другой пример:
Эта – одна из так называемых «царских печатей», имеющей три грани. На первой грани нарисована птица, которая по форме идентична с лезгинским названием «кирх» ‘пестрая лесная птица’. Соответствует слогу КИ. На второй грани нарисованы три рисун-ка: первый рисунок «панкь» ‘рога с лобовой частью черепа’ (лезг.); дает слог ПА. Второй рисунок «лира» ‘музыкальный инструмент’ (греческому слову «лира» соответствует лез-гинское слово «лирлияр» ‘народные песни’). Дает слог ЛИ. Третий рисунок «скрещенные руки» соответствуют лезгинскому «ваЪ» ‘не, нет’. Здесь оно входит в предложение как целое слово «ваЪ» ‘не, нет’. На двух гранях получаем: «Кипали(н) ваЪ» ‘не кипалиновый (кипарисовый)’.
На третьей грани – два рисунка: «цуьк» ‘цветок’ (лезг.), «лира» ‘музыкальный инструмент’. Остальные – орнаменты, заполняющие свободные места грани.
Получаем следующее предложение: «Кипали(н) ваЪ, цуьли(н)», где «цуьли(н)» ‘ивовый’ (лезг. «цуьлин ттар» ‘ива’). Перевод: Не кипарисовый, а ивовый. Очевидно, это письмо – продолжение предыдущего письма, где уточняется рекомендация. Это пред-ложение показывает, что иероглифическим письмом пользовалась не только верхушка пеласгской социальной иерархии, а все те, кто хорошо владеет художественной графикой. Из-за незнания содержания надписи, образца называли «царской печатью».
Теперь переходим к египетскому иероглифическому письму. Сначала возьмем те же надписи, сравнение которых привело Шампольона к удаче. Они обрамлены картушем (картуш - лепное или графическое украшение в виде щита, на котором может помещаться герб, эмблема или надпись).
Вот как описывает И.Г.Лившиц дешифровку Шампольона этих надписей (в книге «Ж.-Ф. Шампольон. О египетском иероглифическом алфавите; перевод, редакция и комментарии И.Г.Лившица. М., 1950). На первом из приведенных картушей Шампольон «без труда узнает имя Птолемей» (Он был убежден, что в картушах обязательно были написаны имена богов или фараонов. Обратите внимание, Шампольон не получает из надписи имя «Птолемей», а «уверен», что именно оно написано в надписи!). Итак, он «получает»: первая буква «П», вторая «Т», третья «О», четвертая «Л», пятая «Е», шестая «М», седьмая «Е», восьмая «Й» (Шампольон читает надпись против направления рисунков, т.е. рисунок льва направлен справа налево, а надпись по Шампольону читается слева направо). Совпадение буквы «Л» с рисунком льва (лат. leo ‘лев’) создает у автора уверенность в правильности своего выбора. Отсутствие объяснений происхождения остальных букв при помощи акрофонии, выражение две одинаковых букв (5-й и 7-й) разными знаками, соответствие разным буквам два одинаковых знака (6-й и 7-й) Шампольона мало интересовало.
Сравнение этой надписи с надписью второго картуша опять приводит Шамполь-она к умозаключению, что на втором картуше написано имя «Клеопатра». Поэтому, пер-вая буква – «К», вторая – «Л», третья – «Е», четвертая – «О», пятая – «П», шестая – «А», седьмая – «Т», восьмая – «Р», девятая – «А». Десятого и одиннадцатого знаков он не интерпретирует и предполагает, что они указывают на женский род приводимого имени. Кроме второго знака «Л» (лев) ни в одном случае нет подтверждения акрофоничности происхождения букв. Если верить Шампольона, то, действительно, тут принцип акрофонии не требуется. Почему рисунок орла, дает букву «А»? Причина же должна быть. Может быть, здесь русское «орел» читается как «арел», как мы его сейчас произносим?
Давайте, попробуем дешифровать эти надписи с применением принципа акрофо-нии. Сначала надо определить направление чтения. Следует отметить, что ни в одном образце пеласгского иероглифического письма надпись не читается против расположения рисунков, наоборот, именно направление рисунков определяет направление чтения, т.е. если рисунки направлены слева направо, то и надпись читается слева направо, если они направлены справа налево, то наоборот. Такое же правило необходимо соблюдать и при дешифровке египетского иероглифического письма.
Тогда, вопреки Шампольону, надпись на первом картуше читаем справа налево (от № 8 к № 1). Знак № 8 в кавказско-албанском письме дает букву «Й», возможно, от лезгинского «ян гун» ‘давать крен, крениться’, считающееся тюркским. В Древнетюркском словаре jan ‘сторона, бок’, а в виде глагола jan- ‘возвращаться, гореть, угрожать, испытывать тошноту’. В лазском языке jani ‘сторона’. Не буду здесь останавливаться, это слово пере-шло из лазского (также из лезгинского) в тюркский или, наоборот.
Рисунки под номерами 6 и 7 соответствуют лезгинскому «байбут» ‘большой нож’ и дает слог «БА» или букву «Б». Рисунок № 5 – это «цIил» ‘лоскут’, дает слог «ЦIИ». Знак № 4 – «ЛЕ» (лат. leo ‘лев’), знак № 3 - meu ‘веревка’ (гин.) или «мерез» ‘веревка средней толщины’ (лезг.), дает слог «МЕ», знак № 2 – «ттун» ‘небольшой холм’ (лезг,, этот рисунок и в литературе так и называется «небольшой холмик»), дает слог «ТТУ», знак № 1 – это «ччил» ‘участок’ (лезг.). Получаем слоги: ЙА-БА-БА-ЦIИ-ЛЕ-МЕ-ТТУ-ЧЧИ. Читаем его в транскрипции: «Йа Баба (или Баб) лецIи ме ччитту(й)», где «Йа» ‘обращение «эй»’, «Баба» («баб») идентифицируем с топонимическим названием «Бабилион» (на пеласгском языке «Веве» ‘Вавилион’), «лецIи» ‘река’ (аг., рут. leç, кар., ахв., тинд., чам. lesa ‘река’), «ме» ‘ты, тебя’ (гин., гунз., тинд., багв. me, анд., кар. men ‘ты, тебя’), «ччитту(й)» ‘пусть утопить’ (современное лезгинское /диал./ «ччик кттуй» ‘утопился; букв. сажать в воду’).
Перевод: «Эй, Баба (Бабилион), пусть река тебя утопит». Таким образом, на картушах написано не имена богов или фараонов, а предложения с особо выделенным смыслом (в таких случаях мы в современном письме или выделяем предложение жирным шрифтом, или заглавными буквами, или пишем с интервалами букв).
Второй картуш также читаем справа налево по направлению рисунков. Рисунок № 10 – это «ттун» ‘небольшой холмик’, рисунок № 11 – это «яйцо»; его отождествляем с крызским kusunt (буд. kusxud) ‘яйцо’ (чам. ķu an, лак. k:unuk ‘яйцо’). Рисунок соответ-ствует слогу «КУ». Рис. № 9 – это «орел», отождествляемый нами с бацбийским arçiv ‘орел’ (чеч. ärzu, инг. ärzi ‘орел’); соответствует слогу «А». Рис. № 7 - это даргинское «кьатка» ‘перчатка’; дает слог «КЬА». Рис. № 8 – это «рот», по-лезгински «сив» ‘рот’ дает слог «СИ». Рис. № 6 – «А». Рис. № 5 – «ЧЧИ», рис. № 4 – «МЕ», рис. № 3 – «БА», рис. № 2 – «ЛЕ». Рис. № 1 – это – «угол», который идентифицируем с тинд. čičal (цез. imu, хварш. eme) ‘угол’. Дает слог «ЧIИ».
Получаем следующие слоги: ТТУ-КУ-А-КЬА-СИ-А-ЧЧИ-МЕ-БА-ЧIИ-ЛЕ. Предложение читается в транскрипции: «Ттукуа Кьасиа ччи ме бачIиле». Первое слово – имя собственное «Ттуку» в родительном падеже (в смысле принадлежности). Имя «Ттуку» идентифицируем с «Дуку» - жилище богов в шумеро-аккадской мифологии. Второе слово – название «Кьаси» в родительном падеже (в смысле принадлежности). Его идентифицируем с «Кацал» - древним названием реки Тибр. Следующие слова: «ччи» ‘вода’ в эргативном падеже, «ме» ‘тебя’, «бачIиле» ‘пусть уносит’ (тинд., чам. bačile ‘носить’).
Перевод предложения: «Пусть уносят тебя воды Каси (Тибр) (страны) Дуку».
Можно было бы привести еще примеры, но не хочется загромождать статью. Считаю, что приведенные примеры достаточны для сопоставления дешифровку Шампольона с результатами наших работ (наша дешифровка египетских иероглифических надписей продолжается).
В конце обращаюсь к Чудинову. Высказать или не высказать свое мнение по поводу этой статьи - ваша прерогатива. Если все-таки считаете нужным высказать свое мнение, то прошу исправить мои грамматические ошибки. Буду вам очень благодарен.
Известно, что начиная с VIII в. до н.э. этруски занимали большую территорию в Северной и Средней Италии. Считается, что в этот период этруски окончательно сформировались как народ (БСЭ), в результате взаимодействия с другими племенами. То есть возможен долгий период этногенеза, в течение которого происходило как проникновение внешних языковых факторов, так и развитие внутренних. К сожалению, науке точно неизвестно откуда и когда этруски впервые появились на Апеннинах. Если в качестве объекта исследования брать этрусский язык начала первого тысячелетия до н.э., то, согласно официальной глоттохронологии, он соответствует периоду существования протолезгинского языка. На этом основании можно предположить, что этрусский язык должен быть сопоставим скорее с протодагестанским языком. Для этого необходимо, прежде всего, максимально восстановить протодагестанский лексический фонд и грамматику, и только на их основе попытаться дешифровать этрусские надписи, не забывая при этом, что этрусский язык сам должен был быть весьма самостоятельным, даже если предположить его родство с дагестанскими языками.
Ярали Алиевич прочитывает пеласгские иероглифы на основе дагестанских языков, но текст получает лезгинский. Нарушается тот самый акрофонический принцип.