Лента новостей
ОПРОС
Кто из этих национальных героев больше всего повлиял на ход истории?
Всего ответов: 1081
ЛезгиЯр на Facebook
Партнеры ЛезгиЯр
Лезги литература
Статистика

Яндекс.Метрика

Наша Кнопка

Онлайнда авайбур: 66
Мугьманар: 66
Иштиракчияр: 0


Сегодня нас посетили:

 
Главная » 2016 » Январь » 8 » Интервью с болгарской поэтессой Дафинкой Станевой (с лезгинским оттенком)

08:53

Интервью с болгарской поэтессой Дафинкой Станевой (с лезгинским оттенком)


Интервью с болгарской поэтессой Дафинкой Станевой (с лезгинским оттенком)
«Лезгинский язык стал связующим звеном дружеских литературных связей между странами…»

Несколько дней назад в Болгарии вышла книга под названием «В плену любви» со стихами популярного лезгинского поэта Билала Адилова. Размещённые на литературном сайте стихи поэта стали предметом широкого обсуждения и заинтересовали известную болгарскую поэтессу и переводчицу Дафинку Станеву, которая перевела их на болгарский язык. Конечно же, как и любому лезгину, мне очень приятно, что стихи нашего поэта привлекли внимание и за рубежом, что успехи земляков способствуют росту престижа лезгинского народа и о нас узнают во всём мире. Что знают о нас в Болгарии? Какими нас видят за рубежом? Каково видение поэзии Б.Адилова глазами болгарской переводчицы? Предлагаю вам беседу с Дафинкой Станевой.

- Добрый день, дорогая Дафинка! Приветствую Вас от имени любителей лезгинской поэзии. Расскажите, пожалуйста, немного о себе.

- Здравствуйте, дорогие друзья! Я родилась в городе Пловдиве. Детские годы прошли в селе Жребичко, в горах Родопи - самые ласковые и красивые горы Болгарии. Проживаю в Добрудже, в северо-восточной части Болгарии, возле реки Дунай. После окончания средней школы поступила на филологический факультет Шуменского университета. Преподавала болгарский язык и литературу в школе. В данный момент являюсь директором Туристического центра в местечке, где в 1774 году закончилась Первая Екатерининская война и заключен мирный договор между Российской и Османской империей.

Хотя стихи пишу с детских лет, первую поэтическую книгу «Дар крыльев Икара» вышла из печати в 2006 году. Через год вышел второй сборник под названием «Душа на распутье», а в 2010 г. - третья книга «Болгарская рапсодия» на болгарском и русском в переводе Валерия Латынина. В 2012 г. выпустила свою четвертую книгу стихов – «Берега одиночества». Являюсь членом Союза болгарских писателей и Союза писателей России, лауреатом премии имени А.С.Грибоедова и М. Ю. Лермонтова, а также болгарских литературных премий.

Перевела на болгарский язык стихи многих известных русских поэтов: Сергея Городецкого, Юлии Друниной, Вероники Тушновой, Владимира Молчанова и многих других…, а теперь к этому списку прибавилось имя ещё одного талантливого поэта - Билала Адилова. Я очень рада, что на свет появилась книга «В плену любви» - у болгарских читателей теперь есть возможность соприкоснуться с его поэзией.

- Дафинка, расскажите нашим читателям, как Вы познакомились с творчеством Билала Адилова и что затронуло Вас в поэзии нашего земляка?

- Я прочла стихи Билала Адилова на страницах сайта Стихи.ру в переводе поэта Валерия Латынина. Прежде всего, меня затронула искренность, открытость души и глубина чувств. Ведь люди в нашем мире - одинаковые. Они любят, страдают, радуются так же одинаково, как и на Кавказе, и на Камчатке, и в лесах Амазонки, и в Гренландии Стихи глубоко запали в мою душу, т.к. были в гармонии с моими переживаниями, с моим мировоззрением. Я начала переводить и ставить их на своей странице в поэтическом портале. Они понравились читателям. Потом познакомилась с вами, дорогая Раида Ревшан, узнала, что Вы увлекаетесь современной лезгинской поэзией и занимаетесь изучением творчества Билала Адилова. Как выяснилось, Вы совместно с Валерием Латыниным переводили стихи Б.Адилова на русский язык и подготовили поэтический сборник «43» к печати. Мне было очень приятно, что мои переводы также понравились русскому переводчику Б.Адилова – Валерию Латынину, который поддержал и оценил их. Я решила опубликовать их у себя на родине, чтобы и болгарский читатель мог соприкоснуться с лезгинской поэзией.

- Как появилось название сборника?

- Я сама придумала название «В плену любви». Думаю, оно самое подходящее для творчества Билала Адилова, потому что слово «любовь» имеет широкое значение. Эту широту читатель легко может обнаружить в его поэзии. Любовь к женщине, любовь к родному краю и предкам, к кавказской природе, любовь к народной истории, культуре, к родному языку... Название понравилось и моим друзьям, и редактору книги. И вот – мы уже все „в плену любви", читая стихи лезгинского поэта.

- Вы часто размещаете стихи Билала Адилова в литературных блогах Болгарии.… Какие отзывы у читателей вашей страны на стихи лезгинского поэта?

- Болгарское государство находится на перекрестке между Востоком и Западом. Наш читатель воспринимает легко разные культуры. Стихи Билала Адилова люди воспринимают с пониманием и большим интересом. Они своеобразный орнамент в ковре современной лезгинкой литературы.

- Говорят, для познания нравов, какого ни есть народа, нужно стараться прежде изучить его язык. Что дало Вам знакомство с творчеством лезгинского поэта? Можно ли по стихам Билала Адилова узнать о быте, обычаях, характере, типичных чертах лезгинского народа?

Конечно, самые истинные и глубокие переводы получаются, когда человеку знаком язык, с которого он переводит. Чтобы понять душу его стихов, я старалась прочитать больше об истории лезгин, читала многие стихи Билала в оригинале, чтобы услышать музыку лезгинского языка, его мелодичность. Вы знаете, мне очень понравилось звучание стихов в оригинале. Мне казалось, что мир поэта близок и знаком мне: я ощущала красоту кавказской природы – она напоминала мне мои родные горы, снежные вершины, долины, пастбища, чистые родники и речки. Я вспоминала своих земляков, их мудрость и стойкость, их любовь к свободе. Они были похожи на людей, о которых пишет Билал Адилов – Хаджи Давуд, Кири Буба, Ярагви, Алкадарский и другие. Вольные и смелые люди всегда вызывают наше восхищение!

- Дафинка, говорят, ни один перевод в полной мере не отражает чувства, заложенные в оригинале; есть даже такой афоризм: «Читать поэзию в переводе - все равно, что целовать женщину через вуаль». (Джозеф Джейкобс) Согласны ли с этим? Какие трудности возникали у Вас при переводе на болгарский язык?

Конечно, перевод - сложное и трудное искусство, особенно поэтический перевод. Но ведь люди продолжают общаться, восхищаться красотой слова благодаря переводам. О переводе я ничего нового не скажу. Самый главный закон перевода – это верность автору. Если переводчик сумеет выразить суть текста – сохранить содержание, форму, художественные приемы, идею текста, тогда «поцелуй через вуаль» превратится в весеннее колыхание для читателя.

- Какое стихотворение поэта для Вас самое значимое и почему?

Поэзия Билала Адилова - исповедальная. Стихи понятны и близки каждому. В них человек читает как будто бы про самого себя - про свою любовь к Родине, про свои страдания о несбыточной любви, о несовершенстве нашего мира, про чистоту души, про красоту природы… Билал Адилов рукой мастера пишет обо всех вечных темах в поэзии. Мне кажется, что самое значимое стихотворение Билала – «Предку Далаху». В нашем жадном мире поэт ищет гармонии в человеческой жизни, душевного равновесия, простой человеческой радости.

- Какое впечатление у Вас сложилось о поэте Билале Адилове через призму его стихов? Что хотели бы пожелать ему?

Поэт Билал Адилов – человек богатой душевной организации. Он любит свой народ, страдает вместе с ним, мечтает о лучшем будущем для своей Отчизны. Желаю ему здоровья, счастья, вдохновения, творческих взлётов и новых поэтических книг!

- Что пожелаете нашим читателям?

Творите Добро! Ищите и читайте хорошую литературу, цените моменты, которые у вас есть, и пусть вам сопутствует удача! Берегите свою душу!

Беседу вела Раида Ревшан









Ниже приведены схожие материалы:

Похожие новости по теме:


avatar
1
Мус жедайдия, Лезги чъалал вари зарийрин чъехи улуб, играми АДИЛАН ХТУЛ БИЛАЛАН?
avatar