Главная » 2013»Апрель»7 » Кялянтар Кялянтарли: «Я рожден, чтобы мыслить»
11:49
Кялянтар Кялянтарли: «Я рожден, чтобы мыслить»
Поэт К.Кялянтарли не дожил до юбилея всего четыре месяца
Кялянтар Кялянтарли — известный азербайджанский поэт — родился 21 марта 1933 года в Кусарском районе Азербайджанской республики. Лезгин по происхождению, Кялянтар муаллим в совершенстве знал родной и азербайджанский языки.
Уникальность таланта этого маститого автора художественного слова была в том, что он писал на этих двух языках.
Известно, что когда в 50-х годах прошлого века в город Куба приезжал Самед Вургун, он обратил внимание на недюжинный поэтический талант молодого автора К.Кялянтарли. При поддержке классика и под его личной опекой юный талант Кялянтар переезжает в Баку и ему поручают руководить поэтическим кружком при Союзе Писателей Азербайджана. Ему удалось создать творческую атмосферу в этом литературном сообществе одаренных молодых людей. Здесь всегда царила аура вдохновения и творчества. Здесь получали первые представления о поэтическом слове, учились оттачивать рифмы и с воодушевлением декламировали первые стихи будущие народные поэты Ф.Годжа, С.Рустамханлы, популярный поэт Ф.Керимзаде и многие другие. К.Кялянтарли выпестовал немало мастеров художественного слова, среди которых получившие и звание «народный». А сам, в силу вполне объективных и довольно несправедливых обстоятельств, а может, в силу своей природной скромности не был отмечен столь высоко, как того заслуживал.
Его поэзия очень пронзительна, очень человечна, проста в понимании и вместе с тем возвышенна. Она о любви к своему народу, к местам, где пустили корни его предки, к стране, в которой он живет, к людям, которые его окружают.
Он не дожил до своего восьмидесятилетнего юбилея всего несколько месяцев, ушел из жизни 22 ноября 2012 года.
Кялянтар Кялянтарли являлся членом Союза Писателей СССР, автором ряда поэтических сборников «Я рожден, чтобы мыслить», «Пусть расстреляют меня горы», «Ищу свое назначение» и другие.
В 2010 году был издан восьмитомник избранных произведений автора.
Когда мы встретились
Когда мы встретились, была уже зима.
Спала под снегом мерзлая земля.
Укрыты снежным одеялом все дороги,
Луга, равнины — пышные чертоги
И черный лес, притихший в зимнем сне.
И вспомнилось с тоскою о весне,
И стон вдруг вырвался из глотки у меня,
И щеки запылали от внезапного огня.
Твои следы впечатались мне в сердце,
В него открыта для тебя лишь дверца.
Была весна и солнце в целом свете.
Леса зеленые, поля земель окрестных
Оживлены многоголосой птичьей песней.
Кругом цвели фиалки и нарциссы -
И падала вода с высот гористых,
Несла струя к подножию Шахдага
Растопленные слезы снегопада.
И в них небесным цветом отражались Глаза твои.
Они в душе остались.
И сердце плачет неизбывной болью,
Осыпанное расставанья солью.
Печать неизгладимого следа
В душе моей осталась навсегда.
Перевод М.Мурсаловой
Знаю
Знаю, счастье есть на свете,
За него мы все в ответе.
У кого вблизи оно,
А кому не суждено.
Ну, так что же будет дальше?
Я скажу тебе без фальши:
К счастью руку протянуть,
Кажется — недолог путь.
Прегрешить с ним, нет, не скрою,
Угодишь в тюрьму порою.
Знаю, счастье есть на свете,
За него мы все в ответе.
Счастье ты умей ценить
И от лиха оградить.
Перевод М.Гаджиева
Что и как
Если сердце занемело,
Что же могут саз ли, тар?
Избранница охладела -
Что же могут млад иль стар?
Когда степь в лучах проснется,
А в садах вновь расцветет все,
Соловей вдруг заведется,
Что же может здесь, улар*?
Я дрожу над каждым словом,
Обращусь к тебе я снова:
Если дуб морозом скован,
Что же может тут чинар?
Пусть проходят дни, недели,
Испытав нас в трудном деле.
Быть избраннице в беде ли,
Что же может слез угар?
Время рубит, время режет,
Снадобье от бедствий где же,
Под ногами снег все реже,
Как устоять, коль в сердце жар?
Перевод М.Гаджиева
Не кичитесь, волны!
Волны бурные, уж не кичиться вам,
Больше не затопите вы берегов,
Приутихните, припав к моим ногам,
Позабудьте, что ваш нрав бывал суров.
Не страшась угроз, штормов и бурь.
Обкатал я вас, как дикого коня,
Сбита с вас навеки ваша спесь и дурь, -
Обнаружил нефть в пластах под вами я.
Волны пенные, удила затянув,
Я отныне буду править вами.
Поумерив буйный свой прилив,
К нефти путь откроете мне сами.
Перевод М. Гаджиева
Песня братства Бурею
Шахбуз взорвется -
На Шахдаге отзовется,
В трудный час — врагу проклятья -
Крепят братские объятья
Дагестан - Азербайджан.
Две страны, они во веки
Братья — выше нет завета,
Вместе бедствия встречали,
Вместе в радости, в печали
Дагестан — Азербайджан.
Не протягивали руки
Никому иному в муке.
Вместе ели, вместе пили,
Братской верою крепили
Дагестан — Азербайджан.
Тюрок и лезгин братались
На века — врагам на зависть.
Не втереться лису, льву ли
Между ними. Не разделят
Дагестан — Азербайджан!
Перевод М. Гаджиева
Те следы, те глаза…
Я с ума сошел, я рассудка лишился,
Знай всегда — ты как воздух нужна мне,
Отдав свою душу, души я лишился.
Как орлу это небо, ты нужна мне.
В моем сердце твое сердце бьется,
Знай всегда — ты как воздух нужна мне,
Твое имя молитвой с губ моих льется,
Как орлу это небо, ты нужна мне.
Ты — источник мой вдохновенья,
Ты кокетка и ангел нужна мне,
Без тебя не проходит мгновенья,
Как орлу это небо, ты нужна мне.
Также неисчерпаемо солнца тепло,
Знай всегда — ты как воздух нужна мне,
На земле, на которой все щедро взросло,
Как орлу это небо, ты нужна мне.
Мы — как стрелки часов. Стрелки — наши пути.
Не забудь — ты как воздух нужна мне,
Никогда нам с дороги своей не сойти.
Как орлу это небо, ты нужна мне.
Перевод М. Мурсаловой
*Улар — дикая, горная индейка (лезг.)
19 марта в 12:00 в клубе "Натаван” Союза Писателей Азербайджана (ул. Хагани, дом 25) состоялся день памяти поэта Кялянтяра Кялянтярли. Вход был свободным.
А где его СТИХИ на РОДНОМ языке? Он был известен как ЦЕНЗУРА поэт,и писал он на языке зактатар,но не на ЛЕЗГИНСКОМ. Татаро-монголы его не забудут,это уж точно!!! И таких сыновей у ЛЕКЬОВ не мало. ЦЕНЗУРА!!!
эй Лезгияр_если ты правдивый ,то укажи мне на -цензуру...я ничего оскорбительного не писал..я написал-подлинные интелегенты в азербайжане из легин---это разве Цензура..астагьфируллагь..если будешь вести антилезгински,то я про вашу суть _раскрою в однокласниках с ника-чуждый я.
Лезгияр,мы один раз живем и мы днем раньше или пожзе ,все умрем и предстанем пред Аллагьом..не забывай кто и кто твои предки,и потому живи достой и умри достойно _защитив от ассимиляции ,от несправедливости свой народ..иначе для чего ты?для кого ты?что ты и кто ты?..ответ себе на эти вопросы.
Господа, не тут разводить ЦЕНЗУРУ! Я задаю вопрос: кто из ЛЕКЬОВ знал,что был поэт К. Калянтярли,и что он был ЛЕЗГИНОМ: говорил по-лезгински,писал на родном языке,выступал в защиту всего лезгинского,что он был именно ЛЕЗГИНСКИМ ИНТЕЛЛИГЕНТОМ. Мало кто знал! Поэтому я и утверждаю,что он был татаро-монгольским поэтом,и воспевал их чуждые нам ценности.
Я сразу кинулся искать Кялантара Кялантарли и понял, что такого лезгина не существует. Обычно понятие "известный" и в Гугле и в Яндексе одинаково трактуется первыми строчками в поиске.