20:13
Магия египетского письма
Я.А.Яралиев
(В ООН 2019 год был объявлен Международным годом языков коренных народов)
О египтянах сказано много удивительного, невероятного, магического. Меня поразило не эти легенды, даже не пирамиды с обилием безответных вопросительных знаков, а само египетское письмо, эти загадочные рисунки, которые являются прекрасными украшениями любого храма. А что в них написано? Никто не знает, как и что говорили египтяне 5-6 тыс. лет тому назад. Неужели эти загадочные рисунки нам ничего не подскажут?
Чтобы представить невероятную способность египетского писца с поразительной тонкостью и точностью выражать своего языка в письменной форме, я привожу один часто повторяющийся образец письма, который обычно находится на самом видном месте надписи [1-3]. Давайте вместе войдем в загадочный мир этого немого рисунка.

На первый взгляд бросаются на глаза два рисунка ГЛАЗа. Не понимая значение этих глаз, современные египтологи идентифицировали их с глазами (правым и левым) Гора (сокола; кстати, это слово - перефразированное лезгинское «ккард» ‘сокол’) и сочиняли различные мифы. Рисунок состоит из 3-х частей. Правую часть этого рисунка американский египтолог А.Х. Гардинер переводит как сочетание букв wDAt [4, D10].
Теперь следите за нашей дешифровкой. В египетском письме рисунок ГЛАЗ
передает слог «У» (от лезг. диал., таб., агул. «ул» ‘глаз’), но здесь он нарисован вместе с бровью
и передает слог АКК (от лезгинского «аккун» ‘видеть’). Под этим знаком нарисован пока непонятный другой знак
. Что этот знак означает? Сравнивая его с другими идентичными рисунками египетского письма, я предполагал, что правая его часть - это рисунок ВОРОТА в открытой форме, а левая часть изображает ОТКРЫВАТЬ. На лезгинском языке «wар» ‘ворота’. В русском языке корень «вор-» (от «ворота») перешел в слова «поворот», «поворачиваться», «воротиться» и др. Всем этим словам эквивалентно лезгинское «элкъуьн» ‘поворачиваться, вращаться’, но без корня «вар». Тем не менее, этот корень входит в лезгинские слова «фарфалаг» ‘вертушка’, «фер» ‘круглый’ [5], «фур» ‘колесо’ (гелх. говор лезг. языка). В русском языке «вращаться» и «поворачиваться» имеют разные значения, но в лезгинском языке оба они выражаются одним словом «элкъуьн». Может быть, в древнем лезгинском языке они отличались? Действительно, когда мы открываем ворота, створка ворот поворачивается обратной стороной. Не исключено, левая часть знака
как раз выражает глагол «поворачиваться», и в случае лезгинского языка передает слог «wАР». В слове «фарфалаг», если его представить в виде «фарфарлаг» (с редукцией второй буквы «р»), то дважды повторяющееся «wар» показывает множественное число, т.е. не «поворачиваться», а «кружиться». Следовательно, левая часть вышеуказанного рисунка, состоящая из слогов «АКК» ‘видеть’ и «WАР» ‘поворачиваться’ передает слово «аккwар», которое с лезгинского языка переводится как ‘видимый, видимо’ (совре-менное лезгинское «аккваз» ‘видимо’).
передает слог «У» (от лезг. диал., таб., агул. «ул» ‘глаз’), но здесь он нарисован вместе с бровью
и передает слог АКК (от лезгинского «аккун» ‘видеть’). Под этим знаком нарисован пока непонятный другой знак
. Что этот знак означает? Сравнивая его с другими идентичными рисунками египетского письма, я предполагал, что правая его часть - это рисунок ВОРОТА в открытой форме, а левая часть изображает ОТКРЫВАТЬ. На лезгинском языке «wар» ‘ворота’. В русском языке корень «вор-» (от «ворота») перешел в слова «поворот», «поворачиваться», «воротиться» и др. Всем этим словам эквивалентно лезгинское «элкъуьн» ‘поворачиваться, вращаться’, но без корня «вар». Тем не менее, этот корень входит в лезгинские слова «фарфалаг» ‘вертушка’, «фер» ‘круглый’ [5], «фур» ‘колесо’ (гелх. говор лезг. языка). В русском языке «вращаться» и «поворачиваться» имеют разные значения, но в лезгинском языке оба они выражаются одним словом «элкъуьн». Может быть, в древнем лезгинском языке они отличались? Действительно, когда мы открываем ворота, створка ворот поворачивается обратной стороной. Не исключено, левая часть знака
как раз выражает глагол «поворачиваться», и в случае лезгинского языка передает слог «wАР». В слове «фарфалаг», если его представить в виде «фарфарлаг» (с редукцией второй буквы «р»), то дважды повторяющееся «wар» показывает множественное число, т.е. не «поворачиваться», а «кружиться». Следовательно, левая часть вышеуказанного рисунка, состоящая из слогов «АКК» ‘видеть’ и «WАР» ‘поворачиваться’ передает слово «аккwар», которое с лезгинского языка переводится как ‘видимый, видимо’ (совре-менное лезгинское «аккваз» ‘видимо’).Правая, третья часть вышеуказанного рисунка – точное повторение левой, первой части рисунка, но с противоположным направлением. Удивительно, что она передает слово также противоположного значения – «ттаккwар» ‘невидимый, невидимо’ (в лезгинском языке при помощи префиксов «т», «тт» получается обратное значение слова, например, «тIуьн» ‘кушать’, «туьтIуьн» ‘не кушать’). В пеласгском письме, чтобы получить слово с обратным чтением букв, рисунок нарисован вниз головой [6]. Следовательно, первая и третья части вышеприведенного рисунка, т.е. «аккwар-ттаккwар», переводятся как «видимо-невидимо». Если лезгинское «аккwаз-ттаккwаз» сравнивать с эквивалентным русским «видимо-невидимо», то наблюдаем противоречие в значениях: русское «видимо-невидимо» означает ‘очень много, несметное количество’, тогда как лезгинское «аккwаз-ттаккwаз» означает ‘незаметно, скрытно’.
Теперь переходим к центральной, второй части рисунка. Первый, верхний рисунок этой части по Гардинеру передает буквы snw [4]. Этот рисунок, после долгих сопоставлений, мы отождествляли с восходом или закатом солнца. Более подходящим оказался «закат Солнца», что по-лезгински «рагъ акIун», т.е. знак
передает слог «АКI». Такой слог соответствует абазинскому «а-кIwац», лезг., рут., крыз. «йак», агул. «йакк», уд. «йекI» ‘мясо’. Самый нижний рисунок (знак
) передает слог «ТЕ» от цахурского «теший» ‘чашка, чашечка’, и соответствующее слово в транскрипции «те(н)» идентично с лезгинским «тан» ‘оставить’ (желательная форма глагола «тун» ‘оставить’).
передает слог «АКI». Такой слог соответствует абазинскому «а-кIwац», лезг., рут., крыз. «йак», агул. «йакк», уд. «йекI» ‘мясо’. Самый нижний рисунок (знак
) передает слог «ТЕ» от цахурского «теший» ‘чашка, чашечка’, и соответствующее слово в транскрипции «те(н)» идентично с лезгинским «тан» ‘оставить’ (желательная форма глагола «тун» ‘оставить’). Три повторяющиеся рисунки в центре, т.е. знаки
, передают три слога «НЕ» от араб.(?), лезг., «нехиш» ‘узор’ (в египтологии он назван «вода»). Слоги НЕ-НЕ-НЕ читают-ся в транскрипции «не(н) не(гь)-не», что переводятся с лезгинского как ‘питание запрещено; букв. проклинали питаться’. В современном лезгинском языке «тIуьн» и «нен» считаются супплетивными формами глагола ‘кушать’. Однако в египетском письме «тIи(н)» ‘кушать’, а «не(н)» ‘питаться’. Следовательно, центральная часть рисунка читается «акI не(н) не(гь)-не те(н)» ‘букв. мясом питаться проклятым оставить’.
, передают три слога «НЕ» от араб.(?), лезг., «нехиш» ‘узор’ (в египтологии он назван «вода»). Слоги НЕ-НЕ-НЕ читают-ся в транскрипции «не(н) не(гь)-не», что переводятся с лезгинского как ‘питание запрещено; букв. проклинали питаться’. В современном лезгинском языке «тIуьн» и «нен» считаются супплетивными формами глагола ‘кушать’. Однако в египетском письме «тIи(н)» ‘кушать’, а «не(н)» ‘питаться’. Следовательно, центральная часть рисунка читается «акI не(н) не(гь)-не те(н)» ‘букв. мясом питаться проклятым оставить’.Перевод рисунка в целом: «Видимо-невидимо (незаметно), оставить проклятие на питание мясом». Несомненно, предложение «Незаметно оставить проклятие на питание мясом» не означает, что вообще запретить принимать мясо, а слово «питание» следует понимать как ‘не злоупотреблять, всегда не кушать’…
Приводим интерпретации нескольких египетских иероглифических знаков, чтобы продемонстрировать невероятную находчивость и восхитительную сообразительность еги-петского писца (мной интерпретировано 425 иероглифических знаков).
1.
СИ лезг. «сив» ‘рот’.
СИ лезг. «сив» ‘рот’.2.
ЧЧ, ЧЧИ лезг. «ччил» ‘участок земли; земля’.
ЧЧ, ЧЧИ лезг. «ччил» ‘участок земли; земля’.3.
Ш, ША «рогатая змея»; перс. «шагьмар» ‘ядовитая змея’; лезг. «шагьмар» ‘священная змея’;
Ш, ША «рогатая змея»; перс. «шагьмар» ‘ядовитая змея’; лезг. «шагьмар» ‘священная змея’; по лезгинской мифологии ‘хранитель домашнего очага’;
лезг. «шар» ‘дождевой червь’; таб. «шанкьут» ‘улитка’.
4.
ТТ, ТТУ лезг. (диал.) «ттун» ‘холм’, «ттунутI»
ТТ, ТТУ лезг. (диал.) «ттун» ‘холм’, «ттунутI» (лит. лезгинское «тIунутI») ‘вид хлеба, булка’;
«ттуттус» ‘булка, каравай’ (гелхенский говор лезг. языка).
5.
ХЕ лезг. «хенде» ‘вдова’.
ХЕ лезг. «хенде» ‘вдова’.6.
ТУ лезг. «туртур» ‘перепел’ (лат. turtur ‘горлица’).
ТУ лезг. «туртур» ‘перепел’ (лат. turtur ‘горлица’). 7.
БА лезг. «байбут» ‘большой нож’.
БА лезг. «байбут» ‘большой нож’.8.
, ТIИ лезг. «тIиб» ‘сова’.
, ТIИ лезг. «тIиб» ‘сова’. 9.
РА лезг. «рагъ» ‘солнце’.
РА лезг. «рагъ» ‘солнце’.10.
ФИ, ФИН (идти, ходить) лезг. «фин» ‘ходить’.
ФИ, ФИН (идти, ходить) лезг. «фин» ‘ходить’.11.
УЧ табас. «учI» ‘вход, входить’.
УЧ табас. «учI» ‘вход, входить’. 12.
НИ пеласг., лезг. (диал.) «никъи» ‘земляника’.
НИ пеласг., лезг. (диал.) «никъи» ‘земляника’.13.
КЬИ лезг. «кьил» ‘голова’.
КЬИ лезг. «кьил» ‘голова’. 14.
ХУЬ лезг. «хуьр» ‘село, селение’.
ХУЬ лезг. «хуьр» ‘село, селение’. 15.
А лезг. (гелх.) «азгъун», бацб. arçiv (чеч. ärzu,
А лезг. (гелх.) «азгъун», бацб. arçiv (чеч. ärzu, инг. ärzi) ‘орел’.
16.
КIА лезг. «кIwач» ‘нога’.
КIА лезг. «кIwач» ‘нога’.17.
, МЕ лезг. «мерез», гин. meu ‘веревка’.
, МЕ лезг. «мерез», гин. meu ‘веревка’.18.
ЗЕ лезг. «зwер» ‘кручение, крутить’.
ЗЕ лезг. «зwер» ‘кручение, крутить’.19.
МУ лезг. диал. «мурдар» ‘змея’.
МУ лезг. диал. «мурдар» ‘змея’.20.
КЪЕ лезг. «къерех» ‘край’ (на рисунке указан край
КЪЕ лезг. «къерех» ‘край’ (на рисунке указан край рта).
21.
ГЬИ аг. «гьинкI», буд. «гьикI», рут. «гьынкI», лезг.
ГЬИ аг. «гьинкI», буд. «гьикI», рут. «гьынкI», лезг. «хинкI»; тинд. «гьикIийа», кар. «гьиркьулири»,
ахв. «гьикIурула», багв. «гьинкIура», ботл.
«гьиркIелали» ‘икать’.
22.
«Ама(н)!» лезг. «аман!» выражает удивление, восхище-
«Ама(н)!» лезг. «аман!» выражает удивление, восхище- ние.
23.
ГА лезг.,аг., цах.,рут., крыз.,хин. «гада», буд. «ге-
ГА лезг.,аг., цах.,рут., крыз.,хин. «гада», буд. «ге- де» ‘мальчик’.
24.
ЦИ, ДЗИ лезг. «цицIиб» («дзидзиб») ‘цыпленок’.
ЦИ, ДЗИ лезг. «цицIиб» («дзидзиб») ‘цыпленок’.25.
«гъилер» лезг. «гъилера» ‘перен. раз’ (лезг. «гъилер»
«гъилер» лезг. «гъилера» ‘перен. раз’ (лезг. «гъилер» ‘руки, перен. раз’; «са гъилди» ‘разом’,
«вад гъилера» ‘пять раз’).
26.
ГЪУЬ аг. «гъутIас» ‘водрузить’ (установить где-
ГЪУЬ аг. «гъутIас» ‘водрузить’ (установить где- нибудь на высоте).
27.
КИ лезг. «киф» ‘коса’.
КИ лезг. «киф» ‘коса’. 28.
И, ХЬИ лезг. «ир», агул. «хьир» ‘жена’.
И, ХЬИ лезг. «ир», агул. «хьир» ‘жена’.29.
ЧIУ лезг. (диал.) «чIудгъун», крыз.
ЧIУ лезг. (диал.) «чIудгъун», крыз. «чIутIкIурджи» ‘рвать’; лезг. гелх. «чIурх»
‘рванина’.
30.
СУ таб., агул., рут. «сус», лезг. «сwас», цах.
СУ таб., агул., рут. «сус», лезг. «сwас», цах. «сос», буд. «суз», крыз. «сис» ‘невестка’.
31.
ТУЬ лезг. (перс.) «туьнт» ‘вспыльчивый, безу-
ТУЬ лезг. (перс.) «туьнт» ‘вспыльчивый, безу- держный’.
32.
кьилел (лезг.) букв. на голове.
кьилел (лезг.) букв. на голове.33.
ГЬА анд., кар. «гьатIикIа», ахв. «гьаде», багв.
ГЬА анд., кар. «гьатIикIа», ахв. «гьаде», багв. «гьанчIитIа», тинд. «гьанкIитIа», ботл., год.
«гьантIукIа» ‘ухо’.
34.
ГЪИЛЕ лезг. ‘в руке’ (лезг. «гъилей» ‘из руки’)…
ГЪИЛЕ лезг. ‘в руке’ (лезг. «гъилей» ‘из руки’)…ЛИТЕРАТУРА
1. Египетские письмена. Картинки (из Интернета: https://yandex.ru/images/search?text=Египетские%20письмена.%20Картинки&stype=image&lr=11007&source=wiz).
2. Assmann J. Sonnenhymnen in thebanischen Gräbern. Mainz am Rhein, 1983. Band 1.
3. Stele of Shepses and Atef //Hieroglyphic Texts from Egyptian Stelae in the British Museim. Part III, London, 1912.
4. А.Х. Гардинер (из Интернета: http://www.mediawiki.org/wiki/Extension:WikiHiero/phonemes).
5. Газета «Самур». Гафалаг. 14.01.1999 и 30.09.2000 (Баку).
6. Яралиев Я.А., Османов Н.О. Дешифровка критской письменности (пеласгско-лезгинский язык). История лезгин. Том 2. М., 2009, 853 с.
7. Додсон Э. Египетские иероглифы, или о чем писал Тутанхамон. Перевод с английского. М., 2006.
Ниже приведены схожие материалы:
Категория: Исторические материалы |
Просмотров: 2404 |
Добавил: LezGiYar
| В материале упоминаются:
|


-2